LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechzehn Gesänge, opus 62

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Wehe
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Wehe", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 1 (1901) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Dröhnende Hämmer in rußiger Hand,
Sprühende Funken, verlodernder Brand,
Keuchendes Drängen bis tief in die Nacht,
Keuchende Brust in endloser Qual
Aber dann wehe, wehe der Macht!

Funkelnder Ampeln verschatteter Schein,
Trunkenes Toben, goldperlender Wein.
Lächelnde Sünde in gleißendem Glanz,
Heißa, Trompeten zum Tanz, zum Tanz!

Schamlose Schönheit mit leuchtendem Blick,
Knisternde Seide, verzückte Musik;
Purpurne Gürtel auf weißem Gewand,
Purpurne Gürtel in zitternder Hand.

Dröhnender Hämmer gewaltiger Takt,
Hei, wie die Zange, die glühende packt!
Surrende Räder wann endet die Nacht?
Aber dann wehe, wehe der Macht!

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

by Martin Boelitz (1874 - 1918)
1. Maledicció
Language: Catalan (Català) 
Martells que retrunyen en mans cobertes de sutge,
espurnes guspirejant, foc que flameja,
embat panteixant fins al més profund de la nit,
pits que panteixen en una agonia sense fi,
però aleshores, maleït, maleït sigui el poder!

Llums espurnejants d’ombrívola resplendor,
tumult d’embriaguesa, vi daurat escumós.
Pecats que somriuen en brillant esclat,
apa, trompetes per a la dansa, per a la dansa!

Bellesa impúdica amb esguard lluminós,
seda que fa fru-fru, música encisadora;
cinturons porpres damunt vestits blancs,
cinturons porpres en mans tremoloses.

Martells retrunyint en potent compàs,
ei, com enxarpa la tenalla el ferro roent!
Rodes brunzint, quan s’acaba la nit!
Però aleshores, maleït, maleït sigui el poder.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 17
Word count: 109

Translation © by Salvador Pila
2. Waldseligkeit
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Waldseligkeit", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 2 (1901) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Wald beginnt zu rauschen,
den Bäumen naht die Nacht,
als ob sie selig lauschen,
berühren sie sich sacht.

Und unter ihren Zweigen,
da bin ich ganz allein,
da bin ich ganz mein eigen :
ganz nur Dein!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche

See other settings of this text.

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Benaurança al bosc
Language: Catalan (Català) 
El bosc comença a mormolar,
la nit s’atansa als arbres,
com si benaurats escoltessin,
es toquen suaument.

I sota llurs branques
estic allà tot sol,
allà sóc del tot jo mateix:
enterament teu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Salvador Pila
3. Ruhe
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Ruhe", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 3 (1901) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hältst mich nun ganz in den Armen,
bin deine süsse Last,
hast mit den Küssen, den warmen,
meine Welt umfaßt;
hast mich ganz genommen --
und die Stunden, die kommen,
ziehn verschüchtert vorbei --
und die Sehnsucht wird frei...
Licht und Liebe decken uns zu
in seliger Ruh.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947), "Ruhe", appears in Eva. Eine Überwindung

See other settings of this text.

by Franz Evers (1871 - 1947)
3. Pau
Language: Catalan (Català) 
Em tens totalment en els teus braços,
sóc la teva dolça llast,
amb els besos, els càlids,
has envoltat el meu món;
m’has ben bé capturat
i les hores que vénen,
passen de llarg esporuguides
i el desig ardent es desferma;
llum i amor ens embolcallen
en benaurada pau. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947), "Ruhe", appears in Eva. Eine Überwindung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
4. Mensch und Natur
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Mensch und Natur", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 4 (1901) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Was tragen wir unsere Leiden 
  In diesen Glanz hinein?
Himmel und Erde weiden
  Sich nur an unsrer Pein!

Sie freuen sich und lachen
  Und wiegen sich im Glück
Und lassen uns, die Schwachen,
  In Nacht und Not zurück.

Sie freuen sich und sorgen
  Sich nicht um Menschenleid
Und winden aus Heute und Morgen
  Den Kranz der Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Richard Braungart (1872 - 1963)

Go to the general single-text view

by Richard Braungart (1872 - 1963)
4. Home i natura
Language: Catalan (Català) 
Per què traginem les nostres sofrences
en aquesta esplendor?
El cel i la terra es delecten
en les nostres penes!

Ells s’alegren i riuen
i es bressen en la felicitat
i ens abandonen a nosaltres, els febles,
en la nit i la fretura.

S’alegren i no es preocupen
del sofriment dels humans
i de l’avui i el demà trenen
la corona de l’eternitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Braungart (1872 - 1963)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
5. Wir Zwei
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Wir Zwei", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 5 (1901) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wir haben oft beim Wein gesessen
Und öfter beim Grog.
Beim Pfandverleiher lag indessen
Der Sonntagsrock.

Wir haben die lustigsten Mädelgeschichten
Ausgetauscht,
An Abenteuer und an Gedichten
Uns weidlich berauscht.

Wir haben, o je, von unsern Schulden
Uns vorgeklagt,
Vertranken dabei den letzten Gulden:
Nur nicht verzagt!

Wir haben uns immer zusammengefunden,
Wars Wetter schlecht;
Und waren die greulichen Wolken verschwunden,
Dann erst recht.

Wir sind zwei Kirschen an einem Stengel,
Ein Zwiegesang,
Ein Kanon, wie er von Bach bis Klengel
Noch keinem gelang.

Wir sind zwei Schelme. Wenn sie uns fangen,
Philistergericht,
Wir müssen an einem Galgen hangen,
Sonst tun wirs nicht.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"

See other settings of this text.

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 121.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
5. Nosaltres dos
Language: Catalan (Català) 
Sovint hem segut a beure vi
i més sovint encara grog.
Entretant, la jaqueta del diumenge
era a casa del prestador.

Hem intercanviat les més divertides
històries de noies,
i hem begut de valent
per a l’aventura i els poemes.

Ens hem queixat, ai las,
dels nostres deutes,
ens hem gastat en begudes fins l’últim florí:
sense acovardir-nos!

Sempre ens hem trobat,
encara que el temps fos dolent,
i si els horribles núvols desapareixien,
encara era millor.

Som com dues cireres a la mateixa cua,
un cant a dues veus,
un cànon que de Bach a Klengel
ningú ha pogut encara assolir.

Som dos brivalls. Si ens atrapen
aquests jutges filisteus,
hem de penjar plegats del mateix patíbul,
altrament no ho farem pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 24
Word count: 123

Translation © by Salvador Pila
6. Reinheit
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Reinheit", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 6 (1901) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Deiner Liebe goldene Güte 
  Trägst du lächelnd durch meine Tage,
  Daß ich kaum zu atmen wage
Den Duft so junger Blüte.

Nur meine Augen freu'n sich dein,
Die Seele ist so still, so rein,
  Ein Abendteich, aus dessen Flut
  Der Schimmer hoher Sterne ruht.

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

by Martin Boelitz (1874 - 1918)
6. Puresa
Language: Catalan (Català) 
La bondat del teu daurat amor
la portes somrient a través dels meus dies,
talment que a penes goso respirar
la flaire d’una flor tan novella.

Només els meus ulls gaudeixen de tu,
la teva ànima tan plàcida, tan pura,
com un estany al capvespre, on a les seves aigües,
reposa el besllum de les altes estrelles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
7. Vor dem Sterben
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Vor dem Sterben", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 7 (1901) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn dich die tiefe Sehnsucht rührt,
Die Stirn des Ewigen zu küssen,
Wirst du dem Lächeln folgen, müssen,
Das über Strom und Gründe führt.

Ein gold'ner Stern ist deine Fähre,
Von keines Schattens Hauch bewegt,
Die aus der Qual der Erdenlande
Zum Inselland hinüber trägt.

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

by Martin Boelitz (1874 - 1918)
7. Abans de morir
Language: Catalan (Català) 
Si et corprèn el desig profund
de besar el front de l’Etern,
hauràs de seguir el somriure,
que mena damunt rius i terres.

Un estel d’or és la teva barca,
cap hàlit d’ombra fa moure
la que, del turment de la terra,
et transporta al país de les illes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
8. Gebet
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Gebet", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 8 (1901) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du ewigkalter Himmel, 
Ich schreie auf zu dir
Und ringe die bleichen Hände:
O gib Erlösung mir!

Gib mir den Frieden wieder,
Den mir dein Zürnen nahm,
Und laß mich nicht vergehen,
In Erdenweh und Gram!

Zerreisse deine Nebel,
Laß deiner Sonne Strahl
Auf meinen Leiden ruhen
Nur noch ein einzig mal.

Text Authorship:

  • by Richard Braungart (1872 - 1963)

Go to the general single-text view

by Richard Braungart (1872 - 1963)
8. Pregària
Language: Catalan (Català) 
Cel eternament àlgid,
jo crido al teu envers
i aplego les meves pàl·lides mans:
oh, dóna’m la redempció!

Retorna’m la pau
que la teva còlera em prengué,
i no em deixis pas morir
en el dolor i l’aflicció terrenals!

Esvaeix la teva neulia,
deixa que un raig de sol
es deposi a les meves penes
encara una vegada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Braungart (1872 - 1963)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
9. Strampelchen
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Strampelchen", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 9 (1901) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Still, wie so still -- 's ist Mitternacht schon,
Drunten  ...  duftet der Mohn,
Duftet so leise, du merkst es kaum,
Schläfert mein Kind in tiefen Traum4.

Liese, kleine Liese, thu's Beinchen hinein,
Guckt durch das Fenster der Mondenschein,
Sagt es den Blumen, die draußen stehn,
Daß er dein nackendes Beinchen gesehn.

Früh, wenn der Wind kommt, schwatzen sie's aus,
Hört es der Spatz und die Katz' aus dem Haus;
Lachen die Blumen alle so sehr,
Weil unsre Liese ein Strampelchen wär'.

Text Authorship:

  • by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Strampelchen"

See other settings of this text.

by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920)
9. Petita bellugadissa
Language: Catalan (Català) 
Silenci, quin silenci – ja és mitjanit,
a sota, prop de la finestra, flairen les roselles,
flairen tan suaument que a penes ho perceps,
dorm, infant meu, en un somni profund.

Liese, petita Liese, fica a dins la teva cama,
la llum de la lluna esguarda per la finestra
i dirà als arbres que són a fora
que ha vist la teva petita cama nua.

De bon matí, quan arriba el vent, ho xerren,
els pardals i els gats des de la casa ho senten;
totes les flors es fan un fart de riure
perquè la nostra Liese sembla una bellugadissa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Strampelchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Mohnblümchen" = "Roselles"
"Schlummerlied" = "Cançó de bressol"
"Strampelchen" = "Petita bellugadissa"



This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 12
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
10. Die Nixe
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Die Nixe", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 10 (1901) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Aus der Tiefe tauchte sie nach oben,
Tauchte auf aus einem dunklen Traum,
Halben Leibes aus der Flut erhoben,
Äugt die Nixe auf zum Himmelsraum.

Welch ein Glänzen! Ihre kühlen Arme
Bietet sie dem Kuß der Sonne dar,
Ihre Brust, daß einmal sie erwarme,
Und ihr feuchtes und verwirrtes Haar.

Ach, nicht Wärme zuckt durch ihre Glieder,
Nur ein Sehnen, das sie elend macht,
Und sie seufzt, und weinend taucht sie wieder
In die kalte, wunderliche Nacht.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die Nixe", appears in Der Schnitter

Go to the general single-text view

by Gustav Falke (1853 - 1916)
10. L'ondina
Language: Catalan (Català) 
Ella ha emergit de les profunditats,
ella ha sorgit d’un obscur somni,
la meitat del seu cos fora de l’aigua,
l’ondina aixeca els seus ulls vers l’espai celeste.

Quina resplendor! Al bes del sol 
ella exposa els seus freds braços,
el seu pit perquè alhora l’escalfi
i els seus molls i embullats cabells.

Ai las, la calor no palpita per els seus membres,
tan sols un anhel que la fa sentir miserable,
i ella sospira, i plorant s’enfonsa de nou
en la freda, misteriosa nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die Nixe", appears in Der Schnitter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-03
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
11. Fromm
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Fromm", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 11 (1901) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Mond scheint auf mein Lager,
Ich schlafe nicht,
Meine gefalteten Hände ruhen
In seinem Licht.

Meine Seele ist still, sie kehrte
Von Gott zurück,
Und mein Herz hat nur einen Gedanken:
Dich und dein Glück.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe

See other settings of this text.

by Gustav Falke (1853 - 1916)
11. Devot
Language: Catalan (Català) 
La lluna brilla al meu llit, 
jo no dormo,
les meves mans ajuntades descansen
a la seva llum.

La meva ànima està tranqui·la,
tornant de Déu,
i el meu cor només té un pensament:
tu i la teva felicitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Transslation of title "Fromm" = "Devot"


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Manuel Capdevila i Font
12. Totensprache
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Totensprache", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 12 (1901) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß, ich träume im Grabe
Schon viele tausend Jahre;
Heut' senkten sie mir zur Seite
Ein Mädchen mit sonnigem Haare.

Da spür ich den Hauch von Rosen,
Von dunkelpurpurroten,
Das duftet so leise herüber
Wie stiller Gruß von der Toten.

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)

Go to the general single-text view

by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
12. La parla dels morts
Language: Catalan (Català) 
Sé que, a la tomba, somio
des de fa molts milers d’anys;
avui, al meu costat, han enterrat 
una noia amb els cabells d’or.

Ara, aquí, sento un hàlit de roses,
roses de color porpra fosc,
el perfum m’arriba tan suau,
com una salutació de la morta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
13. Begegnung
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Begegnung", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 13 (1901) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen,
Bis erst der Morgen sich geregt!
Wie hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!

Da kommt ein Mädchen schon die Straßen,
Das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glüht.

Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn:
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!

Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen 
Ein Sturm in Unordnung gebracht.

Der Bursche träumt noch von den Küßen,
Die ihm das süße Kind getauscht,
 ...  von Anmut hingerissen, 
Derweil sie um die Ecke rauscht.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Begegnung"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
13. Encontre
Language: Catalan (Català) 
Quina tempesta aquesta nit,
ha bramat fins el matí!
De quina manera aquest escombrall no desitjat
ha netejat xemeneies i carrerons!

Alhora passa una noia pel carrer
que, mig atemorida, mira a l’entorn;
com les roses que el vent fueteja,
així, mudadís, el seu rostre s’enrojola.

Un xicot ben plantat va al seu encontre,
ple d’encís se li vol atansar:
com s’esguarden joiosos i torbats
aquests inusitats brivalls!

Ell sembla preguntar si l’estimada
ja ha refet les seves trenes
que aquesta nit, a la cambra oberta,
la tempesta havia desfet.

El xicot somia encara de les besades
que amb la dolça noia han bescanviat,
ell resta allà palplantat, arrabassat per l’encís,
mentre ella s’esvaneix per la cantonada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Begegnung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Salvador Pila
14. Ich schwebe
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Ich schwebe", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 14 (1901) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klagen
Wie der Geliebten Scheidegruß.

Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.

 ... 
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."

See other settings of this text.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
14. Jo plano
Language: Catalan (Català) 
Jo plano com si estigués damunt les ales d’un àngel,
els meus peus a penes toquen a terra,
sento un ressò a les meves orelles
com si fos l’adéu de la meva estimada.

És un so tan dolç, suau i lleuger,
que em parla amb mots tan tímids, tendres i purs,
l’eco melodiós em bressola dolçament
en un somni ple de benaurança.







En un llambrec, els meus ulls – mentre em delecten
les més dolces melodies –
veuen passar, sense volants, sense abrigalls,
somrient, la meva estimada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich schwebe wie..." = "Jo plano com..."
"Ich schwebe" = "Jo plano"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Salvador Pila
15. Pflügerin Sorge
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Pflügerin Sorge", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 15 (1901) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Über der Erde Stirne,
durch Tag und Nacht,
pflügt ein hagres Weib
hin und her ...
Wilde Stiere,
kaum zu hemmen, ziehn,
reißen ihre Pflugschar durch den Grund:
Doch je rasender die Nacken zerrn,
nur so tiefer drückt den Baum sie ein.

Über der Erde Stirne,
durch Tag und Nacht,
führt Frau Sorge
Furche, Furche, Furche ...
Leidenschaften,
kaum zu zähmen, ziehn,
reißen ihre Pflugschar durch den Grund:
Doch je wilder die Dämonen zerrn,
nur so tiefer gräbt den Stahl sie ein.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Pflügerin Sorge"

Go to the general single-text view

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
15. La llauradora Pena
Language: Catalan (Català) 
Damunt el front de la terra,
a través de la nit i el dia,
una dona magra llaura
d’una banda a l’altra...
Braus salvatges,
refrenats a penes, tiren,
arrosseguen llur rella a través de la terra:
però quan més furiosament llurs bescolls estreben,
més profund els oprimeix el jou.

Damunt el front de la terra,
a través de la nit i el dia,
llaura la senyora Pena
solc rere solc...
Les passions
amansides a penes, tiren,
arrosseguen llur rella a través de la terra:
però quan més ferotges els dimonis estreben,
més profundament els enterra l’arada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Pflügerin Sorge"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 18
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
16. Anmutiger Vertrag
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Anmutiger Vertrag", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 16 (1901) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf der Bank im Walde
han sich gestern zwei geküßt.
Heute kommt die Nachtigall
und holt sich, was geblieben ist.

Das Mädchen hat beim Scheiden
die Zöpfe neu sich aufgesteckt...
Ei, wie viel blonde Seide
da die Nachtigall entdeckt!

Den Schnabel voller Fäden,
kehrt Nachtigall nach Haus zurück
und legt das zarte Nestchen
mit ihrem Golde aus.

Freund Nachtigall, Freund Nachtigall,
so bleib's in allen Jahren!
Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang,
dir eins voll Liebchens Haaren!

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
16. Pacte joliu
Language: Catalan (Català) 
Ahir, en un banc del bosc,
una parella es besaven.
Avui, arriba el rossinyol
i arreplega el que en va restar.

La noia acomiadant-se
s’havia llaçat de nou les trenes....
Ei, quants fils de seda rossa
ha trobat el rossinyol!

Amb el bec ple de fils
el rossinyol torna a casa
i cobreix el seu delicat niuet
amb el seu or.

Amic rossinyol, amic rossinyol,
que sigui així tots els anys!
Que el meu petit bec estigui ple de cançons
i el teu, ple de cabells de la meva estimada!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Anmuthiger Vertrag" = "Pacte joliu"
"Anmutiger Vertrag" = "Pacte joliu"
"Auf der Bank im Walde" = "En un banc del bosc"
"Vertrag" = "Pacte"



This text was added to the website: 2023-04-29
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris