Catalan (Català) translations of Sechzehn Gesänge, opus 62
by Max Reger (1873 - 1916)
Dröhnende Hämmer in rußiger Hand, Sprühende Funken, verlodernder Brand, Keuchendes Drängen bis tief in die Nacht, Keuchende Brust in endloser Qual Aber dann wehe, wehe der Macht! Funkelnder Ampeln verschatteter Schein, Trunkenes Toben, goldperlender Wein. Lächelnde Sünde in gleißendem Glanz, Heißa, Trompeten zum Tanz, zum Tanz! Schamlose Schönheit mit leuchtendem Blick, Knisternde Seide, verzückte Musik; Purpurne Gürtel auf weißem Gewand, Purpurne Gürtel in zitternder Hand. Dröhnender Hämmer gewaltiger Takt, Hei, wie die Zange, die glühende packt! Surrende Räder wann endet die Nacht? Aber dann wehe, wehe der Macht!
Martells que retrunyen en mans cobertes de sutge, espurnes guspirejant, foc que flameja, embat panteixant fins al més profund de la nit, pits que panteixen en una agonia sense fi, però aleshores, maleït, maleït sigui el poder! Llums espurnejants d’ombrívola resplendor, tumult d’embriaguesa, vi daurat escumós. Pecats que somriuen en brillant esclat, apa, trompetes per a la dansa, per a la dansa! Bellesa impúdica amb esguard lluminós, seda que fa fru-fru, música encisadora; cinturons porpres damunt vestits blancs, cinturons porpres en mans tremoloses. Martells retrunyint en potent compàs, ei, com enxarpa la tenalla el ferro roent! Rodes brunzint, quan s’acaba la nit! Però aleshores, maleït, maleït sigui el poder.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 17
Word count: 109
Der Wald beginnt zu rauschen, den Bäumen naht die Nacht, als ob sie selig lauschen, berühren sie sich sacht. Und unter ihren Zweigen, da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen : ganz nur Dein!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.
El bosc comença a mormolar, la nit s’atansa als arbres, com si benaurats escoltessin, es toquen suaument. I sota llurs branques estic allà tot sol, allà sóc del tot jo mateix: enterament teu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 8
Word count: 33
Hältst mich nun ganz in den Armen, bin deine süsse Last, hast mit den Küssen, den warmen, meine Welt umfaßt; hast mich ganz genommen -- und die Stunden, die kommen, ziehn verschüchtert vorbei -- und die Sehnsucht wird frei... Licht und Liebe decken uns zu in seliger Ruh.
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Ruhe", appears in Eva. Eine Überwindung
See other settings of this text.
Em tens totalment en els teus braços, sóc la teva dolça llast, amb els besos, els càlids, has envoltat el meu món; m’has ben bé capturat i les hores que vénen, passen de llarg esporuguides i el desig ardent es desferma; llum i amor ens embolcallen en benaurada pau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947), "Ruhe", appears in Eva. Eine Überwindung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 49
Was tragen wir unsere Leiden In diesen Glanz hinein? Himmel und Erde weiden Sich nur an unsrer Pein! Sie freuen sich und lachen Und wiegen sich im Glück Und lassen uns, die Schwachen, In Nacht und Not zurück. Sie freuen sich und sorgen Sich nicht um Menschenleid Und winden aus Heute und Morgen Den Kranz der Ewigkeit.
Per què traginem les nostres sofrences en aquesta esplendor? El cel i la terra es delecten en les nostres penes! Ells s’alegren i riuen i es bressen en la felicitat i ens abandonen a nosaltres, els febles, en la nit i la fretura. S’alegren i no es preocupen del sofriment dels humans i de l’avui i el demà trenen la corona de l’eternitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Braungart (1872 - 1963)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 12
Word count: 63
Wir haben oft beim Wein gesessen Und öfter beim Grog. Beim Pfandverleiher lag indessen Der Sonntagsrock. Wir haben die lustigsten Mädelgeschichten Ausgetauscht, An Abenteuer und an Gedichten Uns weidlich berauscht. Wir haben, o je, von unsern Schulden Uns vorgeklagt, Vertranken dabei den letzten Gulden: Nur nicht verzagt! Wir haben uns immer zusammengefunden, Wars Wetter schlecht; Und waren die greulichen Wolken verschwunden, Dann erst recht. Wir sind zwei Kirschen an einem Stengel, Ein Zwiegesang, Ein Kanon, wie er von Bach bis Klengel Noch keinem gelang. Wir sind zwei Schelme. Wenn sie uns fangen, Philistergericht, Wir müssen an einem Galgen hangen, Sonst tun wirs nicht.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"
See other settings of this text.
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 121.
Sovint hem segut a beure vi i més sovint encara grog. Entretant, la jaqueta del diumenge era a casa del prestador. Hem intercanviat les més divertides històries de noies, i hem begut de valent per a l’aventura i els poemes. Ens hem queixat, ai las, dels nostres deutes, ens hem gastat en begudes fins l’últim florí: sense acovardir-nos! Sempre ens hem trobat, encara que el temps fos dolent, i si els horribles núvols desapareixien, encara era millor. Som com dues cireres a la mateixa cua, un cant a dues veus, un cànon que de Bach a Klengel ningú ha pogut encara assolir. Som dos brivalls. Si ens atrapen aquests jutges filisteus, hem de penjar plegats del mateix patíbul, altrament no ho farem pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 24
Word count: 123
Deiner Liebe goldene Güte Trägst du lächelnd durch meine Tage, Daß ich kaum zu atmen wage Den Duft so junger Blüte. Nur meine Augen freu'n sich dein, Die Seele ist so still, so rein, Ein Abendteich, aus dessen Flut Der Schimmer hoher Sterne ruht.
La bondat del teu daurat amor la portes somrient a través dels meus dies, talment que a penes goso respirar la flaire d’una flor tan novella. Només els meus ulls gaudeixen de tu, la teva ànima tan plàcida, tan pura, com un estany al capvespre, on a les seves aigües, reposa el besllum de les altes estrelles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 8
Word count: 57
Wenn dich die tiefe Sehnsucht rührt, Die Stirn des Ewigen zu küssen, Wirst du dem Lächeln folgen, müssen, Das über Strom und Gründe führt. Ein gold'ner Stern ist deine Fähre, Von keines Schattens Hauch bewegt, Die aus der Qual der Erdenlande Zum Inselland hinüber trägt.
Si et corprèn el desig profund de besar el front de l’Etern, hauràs de seguir el somriure, que mena damunt rius i terres. Un estel d’or és la teva barca, cap hàlit d’ombra fa moure la que, del turment de la terra, et transporta al país de les illes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 8
Word count: 49
Du ewigkalter Himmel, Ich schreie auf zu dir Und ringe die bleichen Hände: O gib Erlösung mir! Gib mir den Frieden wieder, Den mir dein Zürnen nahm, Und laß mich nicht vergehen, In Erdenweh und Gram! Zerreisse deine Nebel, Laß deiner Sonne Strahl Auf meinen Leiden ruhen Nur noch ein einzig mal.
Cel eternament àlgid, jo crido al teu envers i aplego les meves pàl·lides mans: oh, dóna’m la redempció! Retorna’m la pau que la teva còlera em prengué, i no em deixis pas morir en el dolor i l’aflicció terrenals! Esvaeix la teva neulia, deixa que un raig de sol es deposi a les meves penes encara una vegada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Braungart (1872 - 1963)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 58
Still, wie so still -- 's ist Mitternacht schon, Drunten ... duftet der Mohn, Duftet so leise, du merkst es kaum, Schläfert mein Kind in tiefen Traum4. Liese, kleine Liese, thu's Beinchen hinein, Guckt durch das Fenster der Mondenschein, Sagt es den Blumen, die draußen stehn, Daß er dein nackendes Beinchen gesehn. Früh, wenn der Wind kommt, schwatzen sie's aus, Hört es der Spatz und die Katz' aus dem Haus; Lachen die Blumen alle so sehr, Weil unsre Liese ein Strampelchen wär'.
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Strampelchen"
See other settings of this text.
Silenci, quin silenci – ja és mitjanit, a sota, prop de la finestra, flairen les roselles, flairen tan suaument que a penes ho perceps, dorm, infant meu, en un somni profund. Liese, petita Liese, fica a dins la teva cama, la llum de la lluna esguarda per la finestra i dirà als arbres que són a fora que ha vist la teva petita cama nua. De bon matí, quan arriba el vent, ho xerren, els pardals i els gats des de la casa ho senten; totes les flors es fan un fart de riure perquè la nostra Liese sembla una bellugadissa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Strampelchen"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Mohnblümchen" = "Roselles"
"Schlummerlied" = "Cançó de bressol"
"Strampelchen" = "Petita bellugadissa"
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 12
Word count: 101
Aus der Tiefe tauchte sie nach oben, Tauchte auf aus einem dunklen Traum, Halben Leibes aus der Flut erhoben, Äugt die Nixe auf zum Himmelsraum. Welch ein Glänzen! Ihre kühlen Arme Bietet sie dem Kuß der Sonne dar, Ihre Brust, daß einmal sie erwarme, Und ihr feuchtes und verwirrtes Haar. Ach, nicht Wärme zuckt durch ihre Glieder, Nur ein Sehnen, das sie elend macht, Und sie seufzt, und weinend taucht sie wieder In die kalte, wunderliche Nacht.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die Nixe", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
Ella ha emergit de les profunditats, ella ha sorgit d’un obscur somni, la meitat del seu cos fora de l’aigua, l’ondina aixeca els seus ulls vers l’espai celeste. Quina resplendor! Al bes del sol ella exposa els seus freds braços, el seu pit perquè alhora l’escalfi i els seus molls i embullats cabells. Ai las, la calor no palpita per els seus membres, tan sols un anhel que la fa sentir miserable, i ella sospira, i plorant s’enfonsa de nou en la freda, misteriosa nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die Nixe", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-03
Line count: 12
Word count: 85
Der Mond scheint auf mein Lager, Ich schlafe nicht, Meine gefalteten Hände ruhen In seinem Licht. Meine Seele ist still, sie kehrte Von Gott zurück, Und mein Herz hat nur einen Gedanken: Dich und dein Glück.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
See other settings of this text.
La lluna brilla al meu llit, jo no dormo, les meves mans ajuntades descansen a la seva llum. La meva ànima està tranqui·la, tornant de Déu, i el meu cor només té un pensament: tu i la teva felicitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
Go to the general single-text view
Transslation of title "Fromm" = "Devot"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 39
Ich weiß, ich träume im Grabe Schon viele tausend Jahre; Heut' senkten sie mir zur Seite Ein Mädchen mit sonnigem Haare. Da spür ich den Hauch von Rosen, Von dunkelpurpurroten, Das duftet so leise herüber Wie stiller Gruß von der Toten.
Sé que, a la tomba, somio des de fa molts milers d’anys; avui, al meu costat, han enterrat una noia amb els cabells d’or. Ara, aquí, sento un hàlit de roses, roses de color porpra fosc, el perfum m’arriba tan suau, com una salutació de la morta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 47
Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen,
Bis erst der Morgen sich geregt!
Wie hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!
Da kommt ein Mädchen schon die Straßen,
Das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glüht.
Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn:
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!
Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen
Ein Sturm in Unordnung gebracht.
Der Bursche träumt noch von den Küßen,
Die ihm das süße Kind getauscht,
... von Anmut hingerissen,
Derweil sie um die Ecke rauscht.
Quina tempesta aquesta nit, ha bramat fins el matí! De quina manera aquest escombrall no desitjat ha netejat xemeneies i carrerons! Alhora passa una noia pel carrer que, mig atemorida, mira a l’entorn; com les roses que el vent fueteja, així, mudadís, el seu rostre s’enrojola. Un xicot ben plantat va al seu encontre, ple d’encís se li vol atansar: com s’esguarden joiosos i torbats aquests inusitats brivalls! Ell sembla preguntar si l’estimada ja ha refet les seves trenes que aquesta nit, a la cambra oberta, la tempesta havia desfet. El xicot somia encara de les besades que amb la dolça noia han bescanviat, ell resta allà palplantat, arrabassat per l’encís, mentre ella s’esvaneix per la cantonada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Begegnung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 20
Word count: 117
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klagen
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
...
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
See other settings of this text.
Jo plano com si estigués damunt les ales d’un àngel, els meus peus a penes toquen a terra, sento un ressò a les meves orelles com si fos l’adéu de la meva estimada. És un so tan dolç, suau i lleuger, que em parla amb mots tan tímids, tendres i purs, l’eco melodiós em bressola dolçament en un somni ple de benaurança. En un llambrec, els meus ulls – mentre em delecten les més dolces melodies – veuen passar, sense volants, sense abrigalls, somrient, la meva estimada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich schwebe wie..." = "Jo plano com..."
"Ich schwebe" = "Jo plano"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 87
Über der Erde Stirne, durch Tag und Nacht, pflügt ein hagres Weib hin und her ... Wilde Stiere, kaum zu hemmen, ziehn, reißen ihre Pflugschar durch den Grund: Doch je rasender die Nacken zerrn, nur so tiefer drückt den Baum sie ein. Über der Erde Stirne, durch Tag und Nacht, führt Frau Sorge Furche, Furche, Furche ... Leidenschaften, kaum zu zähmen, ziehn, reißen ihre Pflugschar durch den Grund: Doch je wilder die Dämonen zerrn, nur so tiefer gräbt den Stahl sie ein.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Pflügerin Sorge"
Go to the general single-text view
Damunt el front de la terra, a través de la nit i el dia, una dona magra llaura d’una banda a l’altra... Braus salvatges, refrenats a penes, tiren, arrosseguen llur rella a través de la terra: però quan més furiosament llurs bescolls estreben, més profund els oprimeix el jou. Damunt el front de la terra, a través de la nit i el dia, llaura la senyora Pena solc rere solc... Les passions amansides a penes, tiren, arrosseguen llur rella a través de la terra: però quan més ferotges els dimonis estreben, més profundament els enterra l’arada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Pflügerin Sorge"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 18
Word count: 96
Auf der Bank im Walde han sich gestern zwei geküßt. Heute kommt die Nachtigall und holt sich, was geblieben ist. Das Mädchen hat beim Scheiden die Zöpfe neu sich aufgesteckt... Ei, wie viel blonde Seide da die Nachtigall entdeckt! Den Schnabel voller Fäden, kehrt Nachtigall nach Haus zurück und legt das zarte Nestchen mit ihrem Golde aus. Freund Nachtigall, Freund Nachtigall, so bleib's in allen Jahren! Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang, dir eins voll Liebchens Haaren!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück
See other settings of this text.
Ahir, en un banc del bosc, una parella es besaven. Avui, arriba el rossinyol i arreplega el que en va restar. La noia acomiadant-se s’havia llaçat de nou les trenes.... Ei, quants fils de seda rossa ha trobat el rossinyol! Amb el bec ple de fils el rossinyol torna a casa i cobreix el seu delicat niuet amb el seu or. Amic rossinyol, amic rossinyol, que sigui així tots els anys! Que el meu petit bec estigui ple de cançons i el teu, ple de cabells de la meva estimada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Anmuthiger Vertrag" = "Pacte joliu"
"Anmutiger Vertrag" = "Pacte joliu"
"Auf der Bank im Walde" = "En un banc del bosc"
"Vertrag" = "Pacte"
This text was added to the website: 2023-04-29
Line count: 16
Word count: 90