LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Penkios satyros

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

View original-language texts alone: Пять сатир = Pjat' satir

1. Критику
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Когда поэт, описивая даму, начнёт:
,,Я шла по улице. В боко впился корсет``
Здесь я не понимал конечно
прямо что, мол, под дамою скривается поэт.
Я истину тебе по-друшески открою:
поэт мужчина и даже с бородою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny

Go to the general single-text view

by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
1. Kritikui
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kada poetas, aprašyt panoręs damą,
Pradės: „Ėjau gatve, korsetas rėžė šonus“ – 
Žodelio „aš“ čia nesuprask tiesiogiai – 
Ir nemanyk, kad pats poetas damos įvaizdžiu maskuojas.
Aš draugiškai  atskleist tau tiesą pasiruošęs:
Poetas – vyras ir netgi barzdotas.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Пробуждение весны
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Вчера мой кот взглянул на календарь
И хвост трубою поднял моментально,
Потом подрал по лестнице, как встарь,
И завопил тепло и вакханально:
  «Весенний брак! Гражданский брак!
  Спешите, кошки, на чердак...»

И кактус мой — о, чудо из чудес! —
Залитый чаем и кофейной гущей,
Как новый Лазарь, взял да и воскрес
И с каждым днем прет из земли всё пуще.
  Зеленый шум... Я поражен:
  «Как много дум наводит он!»

Уже с панелей смерзшуюся грязь,
Ругаясь, скалывают дворники лихие,
Уже ко мне забрел сегодня «князь»,
Взял теплый шарф и лыжи беговые...
  «Весна, весна! — пою, как бард,—
  Несите зимний хлам в ломбард».

Сияет солнышко. Ей-богу, ничего!
Весенняя лазурь спугнула дым и копоть,
Мороз уже не щиплет никого,
Но многим нечего, как и зимою, лопать...
  Деревья ждут... Гниет вода,
  И пьяных больше, чем всегда.

Создатель мой! Спасибо за весну! —
Я думал, что она не возвратится,—
Но... дай сбежать в лесную тишину
От злобы дня, холеры и столицы!
  Весенний ветер за дверьми...
  В кого б влюбиться, черт возьми!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Пробуждение весны"

Go to the general single-text view

by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
2. Pavasario prabudimas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Dar vakar katinas pamatęs kalendorių
Pakėlė uodegą lyg vamzdį kaip matai
Į laiptinę nuskuodė kaip senovėj
Ir ėmė suokt šiltai bei vulgariai:
Pavasaris! Tuoktuvės jau!
Skubėkit, katės, čia greičiau...“

Ir kaktusas, stebuklai tai išties,
Arbatžolėmis ir kava palietas
Lyg Lozorius, pakilo iš mirties
Ir dygsta vis puošniau kasdieną.
Žalia gausa... Sukrėstas aš:
„Kiek daug minčių toj galvoje!“

Jau nuo bortelių purvinus ledus
Keiksnodami sau kiemsargiai kapoja,
Lyg „kunigaikštis“ šiandien aš jaučiuos
Paėmęs šaliką ir slidžių lauko porą...
„Pavasaris! – dainuoju sau - 
Žiemos šiukšles išmeskit lauk“.

Saulutė spindi. Nei lašo, iš tiesų!
Pavasario šviesa išvaikė miesto dūmus,
Nekandžioja šaltukas jau ausų,
Tik daugelis, kaip žiemą, ėst neturi...
Sprogs medžiai tuoj, paplūs vanduo,
Girtų daugiau nei visados.

Kūrėjau, už pavasarį tau ačiū!
Maniau, negrįš daugiau jis niekados
Bet leisk į miško tylą man pasprukti
Nuo sostinės, nuo choleros ir tos slogios dienos!
Lauke pavasarinis vėjas...
Ką, po velnių, įsimylėjus!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Пробуждение весны"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 30
Word count: 147

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Потомки
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Наши предки лезли в клети
И вздыхали там не раз:
"Туго, братцы...видно, дети
Будут жить вольготней нас".

Дети выросли. И эти
Лезли в клети в грозный час
И шептали: "Наши дети
Встретят солнце после нас".

Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот.

Разукрашенные дули,
Мир умыт, причёсан, мил...
Лет чрез двести? Чёрта в стуле!
Разве я Мафусаил?

Я, как филин, на обломках
Переломанных богов.
В неродившихся потомках
Нет мне братьев и врагов.

Я хочу немножко света
Для себя, пока я жив,
От портного до поэта -
Всем понятен мой призыв...

А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потёмки,
Лупят в стенку головой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Потомки"

Go to the general single-text view

by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
3. Palikuonys
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Protėviai lindėjo lūšnoj
Ir šnabždėjosi nekart:
„Striuka, broliai... gal vaikams mūs
Bus už mus lengviau gyvent“.

O kada vaikai išaugo
Lindo lūšnosna dar vis
Dūsaudami: „Galbūt saulė
Mūs vaikams skaisčiau nušvis“.

Ir dabar, taip kaip per amžius,
Likusi viltis viena:
Mekon nukeliaus vaikai,
O mums nelemta tai, deja.

Netgi terminus numatėm:
Šimtmečius du, gal – penkis,
O kol kas – gulėk nuliūdęs
Ir, kaip idiotas, myk.

Dailiai išpuošti griuvėsiai,
Taip tvarkinga, taip švaru...
Pora šimtmečių? Nė velnio!
Amžinai negyvenu!

Aš tupiu, kaip koks apuokas,
Ant aplaužytų dievybių.
Dar negimusioms kartoms
Aš nei draugas, nei priešybė.

Aš šviesos trupučio noriu
Sau, pakol esu dar gyvas,
Tiek poetui, tiek siuvėjui – 
Bet kam aiškus toks motyvas...

Palikuonys? Lai vargšeliai,
Savo lemtį jausdami
Ir keiksnodami patamsius,
Daužo galva pasienin!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Потомки"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 32
Word count: 126

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Недоразумение
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Она была поэтесса,
поэтесса Бальзаковских лет.
А он был просто повеса,
курчавый и пылкий брюнет.

Повеса пришёл к поэтесе;
в полумраке дышали духи,
на софе, как в торжественой мессе,
поэтесса гнусила стихи:

,,О, сумей огнедышащей лаской,
всколыхнуть мою сонную страсть,
к пене бедер за алой подвыазкой
ты не бойся устами припасть.

Я свежа, как дыханье левкоя...
о сплетем ж истомноститель!``
Продолжене было такое,
что чурчави брюнет покраснел.

Покраснел, но оправился быстро
и подумал: была не была!
Здесь не думские речи министра,
не слова здесь нужны, а дела.

С несдержанною силой Кентавра
Поэтесу повеса привлёк,
но визгливо вулгарное: ,,Мавра, Мавра, Мавра, Мавра!``
Охладило кипучий поток.

,,Простите!`` вскочил он. ,,Вы сами...``
Но в глазах её холод и честь.
,,Вы смели к порядочной даме,
как дворник, с объятьями лезть!

Вот чинная Мавра!`` И задом 
уходит испуганный гость,
в передней растерянным взглядом
он долго искал свою трость.

С лицом белее магнезии
шёл с лестницы пылкий брюнет.
Не понял он новой поэзии
и поэтесси Бальзаковских лет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny

Go to the general single-text view

by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
4. Nesusipratimas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Anuomet ji buvo poetė,
Balzakiško amžiaus dama.
O jis buvo mielas plevėsa,
Juodaplaukis ūmus stileiva.

Plevėsa aplankė poetę.
Patamsyje dvelkė kvapai,
Sofoje, kaip mišių apeigose,
Eiles ji sniaukrojo lėtai:

„Pabandyk ugnim alsuojančia glamone
Mano aistrą dar apsnūdusią išjudint.
Už rausvo raiščio, kur putoja klubai, 
Tu išdrįski lūpom įsisiurbt!

Aš gaivi, kaip leukonijos dvelksmas,
Ak, sujunkim išalkusius kūnus!...“
Tokie posmai vėliau nuskambėjo,
Kad garbanius išraudo kaipmat.

Jis išraudo, bet greit susivaldė,
Pagalvojo: tebūna kas bus!
Čia ne dūmoje kalbos ministro,
Čia jau reik ne kalbėti, o veikt...

Kentauro jėga gaivalinga 
Jis apglėbė poetę tvirtai,
Bet spigiai vulgarus šūksnis: „Mavra!”
Užgesino jausmus kaip matai.

„Atleiskit... – pašoko, – pati Jūs....“
Šaltis jos akyse ir garbė:
„Kaip drįsot mane, dorą damą,
Kaip kiemsargis imt glamonėt?!“

Štai Mavra ori. Atbulomis
Išeina išgąsdintas svečias.
Ant slenksčio žvilgsniu išblaškytu
Ilgai dar ieškojo lazdelės....

Baltesniu už magneziją veidu
Leidos laiptais ūmus juodaplaukis
Nesupratęs naujosios poezijos
Poetės balzakiškų metų.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 36
Word count: 151

Translation © by Giedrius Prunskus
5. Крейцерова Соната
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Квартирант сидит на чемодане
и задумчиво расматривает пол:
те же стулья, и кровать, и стол,
а такая же обивка на диване,
и такой же бигос на обед,
но на всём какой-то новый свет...
блещут икры полной прачки Фёклы.

Перегнулся сильный стан во двор.
Как нестройный, шаловливый хор,
верещат намыленные стёкла,
и заплаты голубых небес
обещают тысячи чудес.

Квартирант, квартирант...

квартирант сидит на чемодане.
Стёкла вымыты, опять тоска и тишь.
Фёкла, Фёкла, что же ты молчишь?
Будь хоть ты решительной и яркой;
подойди, возми его за чуб
и ожги огнём весенних губ...

Ух! Квартирант и Фёкла на диване.
О, какой торжествени момент!
,,Ты народ, а я интеллигент,``
говорит он ей среди лобзанья,
,,Наконец то здесь, сейчас вдвоём,
я тебя, а ты меня поймём...``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny

Go to the general single-text view

by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
5. Kreicerio sonata
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Sėdi nuomininkas sau ant lagamino
Ir mįslingai žiūri į grindis:
Tas pats stalas, lova ir kėdė,
Ir ant sofos užtiesalas senas,
Ir pietums kotletas įprastai,
Bet kažkaip naujai nušvito tai...
Blizga šlaunys apkūniosios Fioklos

Kiemo link palinkęs kūnas jos
Tarsi choras gaisrininkų koks
Cypsi garsiai išmuiluotas stiklas
Ir gausa žydrųjų debesų
Žada tūkstančius stebuklų iš tiesų.

Nuomininke, nuomininke....

Sėdi nuomininkas sau ant lagamino.
Stiklai švarūs, vėl tylu, slogu.
Fiokla, ko tu tyli iš tiesų?
Būk bent tu ryžtinga ir pakilus
Tu prieik, už kuodo jį sugriebk
Ir gaivia ugnim lūpų užliek...

Ech! Guli Fiokla ir jisai ant sofos.
Ach, kokia akimirka žavi!
„Liaudis tu, o aš inteligentas“,
Tarpe bučinių jai kužda jis.
„Pagaliau, čionai, būty šitoj
Vienas kitą mes suprasim tuoj...“

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 25
Word count: 121

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris