Cinq satires

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Word count: 902
Original language: Пять сатир = Pjat' satir
1. Критику [sung text checked 1 time]
Когда поэт, описивая даму, начнёт:
,,Я шла по улице. В боко впился корсет``
Здесь я не понимал конечно
прямо что, мол, под дамою скривается поэт.
Я истину тебе по-друшески открою:
поэт мужчина и даже с бородою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "To a critic", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un critique", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
1. À un critique
Quand un poète, décrivant une dame, commence :
« Je marchais dans la rue. Mon corset me faisait mal au côté. »
Ici, ne prenez pas ce « je » à la lettre,
Naturellement, derrière la dame était caché un poète.
En vérité je te révèle amicalement ceci :
Le poète est un homme et même avec une barbe.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2017-10-15 19:44:09
Line count: 6
Word count: 59

Translation © by Guy Laffaille
2. Пробуждение весны [sung text checked 1 time]
Вчера мой кот взглянул на календарь
И хвост трубою поднял моментально,
Потом подрал [на лестницу]1, как встарь,
И завопил тепло и вакханально:
  «Весенний брак! Гражданский брак!
  Спешите, кошки, на чердак...»

И кактус мой — о, чудо из чудес! —
Залитый чаем и кофейной гущей,
Как новый Лазарь, взял да и воскрес
И с каждым днем прет из земли всё пуще.
  Зеленый шум... Я поражен:
  «Как много дум наводит он!»

Уже с панелей смерзшуюся грязь,
Ругаясь, скалывают дворники лихие,
Уже ко мне забрел сегодня «князь»,
Взял теплый шарф и лыжи беговые...
  «Весна, весна! — пою, как бард,—
  Несите зимний хлам в ломбард».

Сияет солнышко. Ей-богу, ничего!
Весенняя лазурь спугнула дым и копоть,
Мороз уже не щиплет никого,
Но многим нечего, как и зимою, лопать...
  Деревья ждут... Гниет вода,
  И пьяных больше, чем всегда.

Создатель мой! Спасибо за весну! —
Я думал, что она не возвратится,—
Но... дай сбежать в лесную тишину
От злобы дня, холеры и столицы!
  Весенний ветер за дверьми...
  В кого б влюбиться, черт возьми!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "The awakening of spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le réveil du printemps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "по лестнице"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
2. Le réveil du printemps
Hier mon chat a regardé le calendrier
Et sa queue s'est aussitôt levée.
Puis il a dévalé les escaliers,
Comme d'habitude, et a miaulé
Avec chaleur et lascivement :
  « C'est la noce au printemps ! Les gens se marient !
  Venez vite, les chats, au grenier ! »

Et mon cactus, merveille entre les merveilles !
Humecté de restes de thé et de café,
Comme un nouveau Lazare, avance et ressuscite
Et chaque jour sur la terre pousse toute une forêt dense. 
  Le bruit est vert ! J'étais ébahi :
  « Combien de pensées il fait pousser ! »

Déjà du pavé la boue gelée,
En jurant, les balayeurs la balaient.
Un prince aujourd'hui s'est promené pour moi,
Il a pris une écharpe chaude et des skis...
  « Printemps, printemps ! » Je chante comme le barde, 
  emporte le rebut de l'hiver au mont-de-piété !

Le soleil brille, Oh, mon Dieu !
Le ciel bleu du printemps a effrayé la fumée et la suie.
Le gel ne mord plus personne.
Mais de nombreuses personnes n'ont plus,
  Comme en hiver, à manger... Les arbres attendent...
  L'eau dégèle, et il y a plus d'ivrognes que jamais.

Oh, mon Créateur ! Merci pour le printemps !
Je pensais qu'il ne reviendrait pas, mais...
Que je m'échappe vers la forêt silencieuse
Loin de l'amertume quotidienne, du choléra et de la capitale.
  Un vent printanier est à ma porte...
  De qui vais-je tomber amoureux, bon sang ?

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-02 00:00:00
Last modified: 2017-10-15 19:55:50
Line count: 31
Word count: 243

Translation © by Guy Laffaille
3. Потомки [sung text checked 1 time]
Наши предки лезли в клети
И [шептались]1 там не раз:
"Туго, братцы...видно, дети
Будут жить вольготней нас".

Дети выросли. И эти
Лезли в клети в грозный час
И [вздыхали]2: "Наши дети
Встретят солнце после нас".

Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот.

Разукрашенные дули,
Мир умыт, причёсан, мил...
Лет чрез двести? Чёрта в стуле!
Разве я Мафусаил?

Я, как филин, на обломках
Переломанных богов.
В неродившихся потомках
Нет мне братьев и врагов.

Я хочу немножко света
Для себя, пока я жив,
От портного до поэта -
Всем понятен мой призыв...

А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потёмки,
Лупят в стенку головой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "вздыхали" (vzdykhali)
2 Shostakovich: "шептали" (sheptali)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
3. Les descendants
Nos ancêtres rampaient dans leurs cages
Et chuchotaient :
« C'est dur, chers frères...
Mais nos enfants vivront plus libres que nous. »

Les enfants ont grandi et ils rampent
Dans leurs cages en des temps horribles
Et ils chuchotent : « Nos enfants
Verront le soleil après nous. »

Maintenant aussi, comme toujours,
Il y a une consolation :
Nos enfants iront à la Mecque,
Même si ce n'est pas notre destin.

Des dates sont même prédites ;
L'un dit deux cents ans, l'autre cinq cents,
Pendant ce temps il nous reste à pleurer
Et à grogner comme des idiots.

Tout deviendra beau, le monde sera lavé,
Peigné, mon cher...
Dans deux cents ans ! Au diable !
Suis-je Mathusalem ?

Moi je suis, comme un hibou, sur des morceaux
D'idoles brisées.
Parmi des descendants qui ne sont pas nés,
Je n'ai ni ami ni ennemi.

Je veux seulement une petite lumière
Pour moi tant que je vis,
Du tailleur au poète
Tous comprennent mon appel...

Les descendants...
Qu'ils portent leur destin 
Et, maudissant leur obscurité,
Frappent leurs têtes contre le mur.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-01-30 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 32
Word count: 183

Translation © by Guy Laffaille
4. Недоразумение [sung text checked 1 time]
Она была поэтесса,
поэтесса Бальзаковских лет.
А он был просто повеса,
курчавый и пылкий брюнет.

Повеса пришёл к поэтесе;
в полумраке дышали духи,
на софе, как в торжественой мессе,
поэтесса гнусила стихи:

,,О, сумей огнедышащей лаской,
всколыхнуть мою сонную страсть,
к пене бедер за алой подвыазкой
ты не бойся устами припасть.

Я свежа, как дыханье левкоя...
о сплетем ж истомноститель!``
Продолжене было такое,
что чурчави брюнет покраснел.

Покраснел, но оправился быстро
и подумал: была не была!
Здесь не думские речи министра,
не слова здесь нужны, а дела.

С несдержанною силой Кентавра
Поэтесу повеса привлёк,
но визгливо вулгарное: ,,Мавра, Мавра, Мавра, Мавра!``
Охладило кипучий поток.

,,Простите!`` вскочил он. ,,Вы сами...``
Но в глазах её холод и честь.
,,Вы смели к порядочной даме,
как дворник, с объятьями лезть!

Вот чинная Мавра!`` И задом 
уходит испуганный гость,
в передней растерянным взглядом
он долго искал свою трость.

С лицом белее магнезии
шёл с лестницы пылкий брюнет.
Не понял он новой поэзии
и поэтесси Бальзаковских лет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "A misunderstanding", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malentendu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
4. Malentendu
Elle était une poétesse,
Une poétesse mûre du temps de Balzac,
Et il était un simple débauché,
Un brun bouclé et ardent.

Le débauché vint chez la poétesse,
Dans une demi-obscurité, un parfum s'exhalait,
Sur le sofa, comme célébrant une messe,
La poétesse déclamait des vers :

« Oh, avec tes caresses brûlantes,
Réveille mes passions endormies.
Sous la jarretière écarlate de mes cuisses
N'aie pas peur d'approcher tes lèvres.

Je suis fraîche, comme le souffle d'une giroflée,
Oh, enlaçons nos corps épuisés. »
Ce qui arriva ensuite
C'est que le brun bouclé rougit.

Il rougit, mais il reprit vite ses esprits
Et il pensa : pourquoi pas !
Là ce n'est pas le discours d'un ministre à la Douma,
Aucun mot ici n'est nécessaire, seulement l'action.

Avec la force brute d'un centaure,
Le débauché saisit la poétesse
Mais un vulgaire et perçant « Mavra, Mavra, Mavra, Mavra ! »
Refroidit son sang bouillant.

« Pardonnez-moi ! » dit-il en reculant, « Mais vous... »
Mais ses yeux ne sont que froids et hautains.
« Vous ! une dame respectable, vous osez
L'embrasser et la serrer comme un balayeur. »

Alors voici la digne Mavra. Le visiteur 
effrayé bat en retraite.
Dans l'entrée d'un regard confus
Il cherche sa canne.

Le visage plus blanc que la craie,
Le brun descend les escaliers.
Il ne comprenait pas la nouvelle poésie
De la poétesse mûre du temps de Balzac.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-02 00:00:00
Last modified: 2017-10-15 20:02:47
Line count: 36
Word count: 237

Translation © by Guy Laffaille
5. Крейцерова Соната [sung text checked 1 time]
Квартирант сидит на чемодане
и задумчиво расматривает пол:
те же стулья, и кровать, и стол,
а такая же обивка на диване,
и такой же бигос на обед,
но на всём какой-то новый свет...
блещут икры полной прачки Фёклы.

Перегнулся сильный стан во двор.
Как нестройный, шаловливый хор,
верещат намыленные стёкла,
и заплаты голубых небес
обещают тысячи чудес.

Квартирант, квартирант...

квартирант сидит на чемодане.
Стёкла вымыты, опять тоска и тишь.
Фёкла, Фёкла, что же ты молчишь?
Будь хоть ты решительной и яркой;
подойди, возми его за чуб
и ожги огнём весенних губ...

Ух! Квартирант и Фёкла на диване.
О, какой торжествени момент!
,,Ты народ, а я интеллигент,``
говорит он ей среди лобзанья,
,,Наконец то здесь, сейчас вдвоём,
я тебя, а ты меня поймём...``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Kreutzer Sonata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La sonate à Kreutzer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
5. La sonate à Kreutzer
Le locataire est assis sur sa valise
Et pensif contemple le plancher :
Les mêmes fauteuils, le même lit, la même table,
Le même dessus de lit sur le divan,
Et le même ragoût aux choux pour dîner,
Mais il y a une nouvelle lumière sur tout...
Les chevilles de la femme de ménage  Thékla brillent à la perfection.

Une forte silhouette est penchée dans la cour
Comme une chœur dissonant et malicieux,
Les carreaux savonneux crissent
Et des morceaux de ciel bleu
Promettent mille merveilles.

Le locataire, le locataire...

Le locataire est assis sur sa valise.
Les verres sont propres, à nouveau l'ennui et le silence.
Thékla, Thékla, pourquoi es-tu si silencieuse ?
Tu devrais être plus résolue et brillante ;
Approche-toi, saisis ses cheveux
Et brûle-le du feu de tes lèvres vernales.

Oh ! Le locataire et Thékla sur le divan.
Oh ! Quel moment de fête !
« Tu es du peuple, je suis de l'intelligentsia, »
Lui dit-il, entre deux baisers,
« Mais ici, maintenant tous les deux,
Moi et toi, nous allons nous entendre... »

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-02 00:00:00
Last modified: 2017-10-16 01:33:12
Line count: 25
Word count: 180

Translation © by Guy Laffaille