Douze Lieder de Mirza-Schaffy

Song Cycle by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

Word count: 1129
Original language: Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy
1. Nicht mit Engeln [sung text checked 1 time]
Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3,
[Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Mandyczewski: "Vergleich' "
5 Bronsart, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1.
Ce n'est pas avec les anges sous la voûte bleue du ciel,
Ce n'est pas avec les roses dans le champ de fleurs odorantes,
Même pas avec la lumière éternelle du soleil,
Que je comparerais Suleika, ma bien-aimée !

Car le cœur des anges est vide d'amour,
Sous les roses les épines menacent,
Et le soleil cache sa lumière la nuit,
Tout cela Suleika ne le fait pas.

Je ne trouve rien, aussi loin que l'univers s'étend,
De mes yeux qui soit comme ma Suleika !
Belle, sans épine, pleine de l'éclat éternel de l'amour !
Elle peut être comparée seulement à elle-même !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:46:05
Line count: 12
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille
2. Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich [sung text checked 1 time]
Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich
der Himmel mit der Sonne schmückt,
du gibst ihm Glanz und ohne dich,
bleibt es in dunkle Nacht entrückt.

Gleich wie die Welt all' ihre Pracht 
verhüllt, wenn Dunkel sie umfließt,
und nur, wenn ihr die Sonne lacht,
zeigt, was sie Schönes in sich schließt.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "My heart is bright with thee"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2.
Mon cœur est orné par toi, comme est
orné le ciel par le soleil.
Tu lui donnes de l'éclat et sans toi
Il reste pris dans la nuit noire.

De même que le monde a toute sa splendeur voilée
Quand l'obscurité l'enveloppe,
Et seulement quand le soleil lui sourit,
Il montre quelle beauté il enclôt en lui.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:46:44
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
3. Seh' ich deine zarten Füßchen an [sung text checked 1 time]
Seh' ich deine zarten Füßchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!
 
Seh' ich deine kleinen Händchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!
 
Seh' ich deine rosigen Lippen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!
 
Seh' ich deine klugen Augen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,
 
Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!
 
Hör' dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "When thy tiny feet I see"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
3.
Quand je regarde tes pieds délicats,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment ils peuvent porter une si belle beauté !

Quand je vois tes petites mains,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment elles peuvent infliger de telles blessures !

Quand je vois tes lèvres roses,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
comment elles peuvent refuser un baiser !

Quand je vois tes yeux modestes,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment ils peuvent demander plus d'amour,

Que j'en éprouve. -- Regarde-moi avec indulgence,
Plus chaudement que mon cœur, douce jeune fille,
Aucun cœur d'homme ne peut battre pour toi !

Écoute ce chant plein de félicité !
Mieux que ma bouche, douce jeune fille,
Aucune bouche ne peut gémir l'amour pour toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:47:08
Line count: 18
Word count: 128

Translation © by Guy Laffaille
4. Es hat die Rose sich beklagt [sung text checked 1 time]
Es hat die Rose sich beklagt,
Daß gar zu schnell der Duft [vergehe]1
Den ihr den Lenz gegeben habe.
Da hab' ich ihr zum Trost gesagt,
Daß er durch meine Lieder wehe,
Und [dort]2 ein ew'ges Leben habe.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The rose"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Urspruch: "verwehe"
2 Mandyczewski: "drin"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4.
La rose se plaignait
Que s'évanouissait trop vite le parfum
Que lui avait donné le printemps.
Alors je lui dis pour la consoler
Qu'à travers mon chant il se répandait
Et là-bas il avait une vie immortelle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:48:21
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Guy Laffaille
5. Die Weise guter Zecher ist [sung text checked 1 time]
Die Weise guter Zecher ist
[In]1 früh und später Stunde,
Daß alter Wein im Becher ist
Und neuer Witz im Munde --
Denn wo man eins davon entbehrt,
Da ist das andre auch nichts wert --
Das eine steht zum andern.

Je mehr wir uns vertieft im Wein,
Je höher steigt der Geist uns --
Der Bart der Weisheit trieft von Wein,
Die ganze Welt umkreist uns,
Versunken ganz in Trunkenheit
Und trunken in Versunkenheit,
In Wein, Gesang und Liebe!

Die Weisen beim Pokale stehn
Hoch über der Gemeinheit,
Wie Berge überm Tale stehn
In himmelhoher Reinheit --
Die Berge färbt des Himmels Licht,
Uns widerstrahlt das Angesicht
Im Glanz der vollen Becher!

[ ... ]

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , appears in Clair-obscur, first published 1954, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bohn, Rubinstein: "Zu"; further changes may exist for Bohn's setting, not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5.
La bonne habitude du buveur
Est tôt le matin et tard le soir;
Le vin vieux est dans la coupe
Et une plaisanterie nouvelle dans la bouche --
Parce que là où manque l'un d'eux,
L'autre ne vaut rien --
Et que l'un est là pour l'autre.

Plus nous nous enfonçons dans le vin,
Plus haut s'élève l'esprit --
La barbe de la sagesse dégouline de vin,
Le monde entier tourne autour de nous,
Rêvant dans l'ivresse et ivre dans la rêverie,
Dans le vin, le chant et l'amour !

Les habitudes près des coupes se tiennent
Bien au-dessus de la vulgarité,
Comme la montagne se tient au-dessus de la vallée
Dans la pureté du ciel élevé --
La montagne colore la lumière du ciel,
Nous avons le visage rayonnant
Dans l'éclat de la coupe pleine !

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-01-15 00:00:00
Last modified: 2016-01-15 12:57:19
Line count: 34
Word count: 230

Translation © by Guy Laffaille
6. Ich fühle deinen Odem [sung text checked 1 time]
Ich fühle deinen Odem
Mich überall umwehn.
Wohin die Augen schweifen
Wähn ich Dein Bild zu sehn.
Im Meere meiner Gedanken
Kannst Du nur untergehn,
Um, wie die Sonne Morgens
Schön wieder aufzustehn.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6.
Je sens ton souffle
M'entourer de tous côtés.
Où que mes yeux se posent,
J'imagine que je vois ton portrait.
Dans l'océan de mes pensées
Tu peux seulement disparaître
Pour, comme le soleil du matin,
Te lever à nouveau en beauté.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:54:18
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
7. Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich? [sung text checked 1 time]
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?
Verhüllt auch die Blume des Gartens sich?
Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht,
Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht?
Schuf er all' diesen Glanz, diese Herrlichkeit,
Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit?

Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n,
Daß auf Erden, wie du Kind, kein Mädchen so schön!
Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n,
Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n,
Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt,
Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt!

Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah
Nie zu Stambul das Harem des Padischah; --
Nie säumte zwei Augen so groß und klar,
Der langen Wimpern seidenes Haar --
Drum erhebe den Blick, schlag' die Tschadra zurück!
Dir selbst zur Triumphe, den Menschen zum Glück!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Lay the Tschadra aside"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7.
Repousse le tchador ! Pourquoi te couvres-tu d'un voile ?
La fleur du jardin est aussi couverte !
Et Dieu ne t'a-t-il pas faite, comme la splendeur de la fleur,
Pour l'ornement et la beauté de la terre ?
Il aurait créé tout cet éclat, cette splendeur
Pour dépérir dans l'obscurité étouffante ?

Repousse le tchador ! Que le monde voit
Que sur la terre aucune fille n'est aussi belle que toi !
Que tes yeux fassent jaillir des étincelles qui enflamment,
Que tes lèvres brillent en un sourire rose,
Qu'aucun autre voile, ma belle, ne te couvre
À part celui de l'obscurité de la nuit !

Repousse le tchador ! un tel visage n'a
Jamais été vu à Istamboul dans le harem du Shah ;
Jamais deux yeux aussi grands et aussi clairs n'ont été bordés
Par des longs cils aussi soyeux --
Alors lève tes yeux, repousse le tchador !
Pour ton triomphe propre, pour le bonheur des hommes !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:54:44
Line count: 18
Word count: 161

Translation © by Guy Laffaille
8. Neig' schöne Knospe dich zu mir [sung text checked 1 time]
Neig' [schöne]1 Knospe, dich zu mir,
Und was ich bitte das tu' mir!
Ich will dich [pflegen und]2 halten;
[Du sollst bei mir erwarmen
Und sollst in meinen Armen
Zur]3 Blume dich entfalten.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8.
Penche-toi vers moi, beau bourgeon,
Et ce que je demande fais-le pour moi !
Je prendrai soin de toi et je t'élèverai.
Près de moi tu te réchaufferas
Et dans mes bras
Tu te déploieras en fleur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:55:09
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Guy Laffaille
9. Gelb rollt mir zu Füßen [sung text checked 1 time]
Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
im tanzenden Wellengetriebe,
hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur,
o wenn es doch immer so bliebe.

Rot funkelt im Glas der kachetische Wein,
es füllt mir das Glas meine Liebe,
und ich saug' mit dem Wein ihre Blicke ein,
o wenn es doch immer so bliebe.

Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht,
doch mein Herz, gleich dem Sterne der Liebe,
flammt im tiefsten Dunkel, in hellster Pracht,
o wenn es doch immer so bliebe.

In das schwarze Meer deiner Augen rauscht,
der reißende Strom meiner Liebe;
komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht,
o wenn es doch immer so bliebe.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Gold rolls here beneath me"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9.
La Koura roule des flots jaunes à mes pieds,
Dans le mouvement des vagues qui dansent,
Le soleil sourit brillamment, et mon cœur et la prairie,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Le vin de Kakhétie lance des étincelles rouges dans le verre,
Ma bien-aimée remplit le verre pour moi,
Et avec le vin je bois son regard,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Le soleil se couche, déjà la nuit s'assombrit,
Mais mon cœur, comme l'étoile de l'amour,
S'enflamme dans l'obscurité la plus profonde, dans la splendeur la plus brillante.
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Dans la mer noire de tes yeux jaillit
La rivière violente de mon amour ;
Viens, jeune fille, il fait sombre et personne n'écoute,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:55:31
Line count: 16
Word count: 131

Translation © by Guy Laffaille
10. Die helle Sonne leuchtet [sung text checked 1 time]
Die helle Sonne leuchtet
Auf's weite Meer hernieder,
Und alle Wellen zittern
Von ihrem Glanze wieder.

Du spiegelst dich, wie die Sonne,
Im Meere meiner Lieder!
Sie alle glühn und zittern
Von deinem Glanze wieder!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The golden sun it shineth"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10.
Le brillant soleil éclaire
En bas sur la vaste mer,
Et toutes les vagues tremblent
À nouveau de son éclat.

Comme le soleil, tu es réfléchie
Par la mer de mes chants !
Ils brillent tous et tremblent
En réponse à ton éclat !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:56:16
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
11. Tu' nicht so spröde, schönes Kind [sung text checked 1 time]
Tu' nicht so spröde, schönes Kind,
wenn ich noch spät vorüber geh'
und fasse dein weiches Händchen lind,
und heimlich einen Kuß erfleh'.

Der dir so schöne Huldigung
gebracht in reinem Liebesschmuck,
der braucht wohl nicht Entschuldigung,
für einen Kuß und Händedruck.

Es wird ein jeder Kuß von dir
ein klingend Lied in meinem Mund,
und jeder Händedruck gibt mir
zu einem neuen Kusse Grund.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Be not so coy, beloved child"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11.
Ne sois pas si timide, belle enfant,
Quand je vais encore tard devant toi,
Et que je touche tendrement ta douce main
Et que secrètement j'implore un baiser.

Celui par qui à toi un si bel hommage
A été apporté dans un tribut d'amour pur
N'a besoin d'aucune excuse
Pour un baiser et une main touchée.

Pour chaque baiser de toi
Résonne un chant dans ma bouche,
Et chaque pression de ta main me donne
Un motif pour un nouveau baiser.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:56:41
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Guy Laffaille

 (The following is a multi-text setting.)

12. Gott hieß die Sonne glühen 
Gott hieß die Sonne glühen
Und leuchten durch alle Welt,
Er hieß die Rosen blühen
Auf duftigem Blumenfeld.

Er hieß die Berge sich türmen
Und über die Lande erheben,
Ließ Winde wehen und stürmen,
Schuf vielgestaltiges Leben.

Er gab den Vögeln Gefieder,
Dem Meere sein ewiges Rauschen,
Mir gab er sinnige Lieder,
Euch Ohren, ihnen zu lauschen!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Und was die Sonne glüht,
Was Wind und Welle singt,
Und was die Rose blüht
Was auf zum Himmel klingt
Und was vom Himmel nieder
Das weht durch mein Gemüth
Das klingt durch meine Lieder.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
12.
Dieu ordonna au soleil de briller
Et d'éclairer le monde entier,
Il ordonna aux roses de fleurir,
Sur les prairies fleuries et parfumées.

Il ordonna aux montagnes de se dresser
Et de s'élever au-dessus des terres,
Il laissa les vents souffler et tempêter,
Il créa la vie sous de nombreuses formes.

Il donna aux oiseaux le plumage,
À la mer son bruit éternel,
Il me donna des chants ingénieux
Et à vous des oreilles pour les écouter !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Translation © by Guy Laffaille