Translation © by Guy Laffaille

Seh' ich deine zarten Füßchen an
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): FRE
Seh' ich deine zarten Füßchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!
 
Seh' ich deine kleinen Händchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!
 
Seh' ich deine rosigen Lippen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!
 
Seh' ich deine klugen Augen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,
 
Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!
 
Hör' dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!

L. Damrosch sets stanza 2 (and more?)

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "When thy tiny feet I see"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 117

Quand je regarde tes pieds délicats
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand je regarde tes pieds délicats,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment ils peuvent porter une si belle beauté !

Quand je vois tes petites mains,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment elles peuvent infliger de telles blessures !

Quand je vois tes lèvres roses,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
comment elles peuvent refuser un baiser !

Quand je vois tes yeux modestes,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment ils peuvent demander plus d'amour,

Que j'en éprouve. -- Regarde-moi avec indulgence,
Plus chaudement que mon cœur, douce jeune fille,
Aucun cœur d'homme ne peut battre pour toi !

Écoute ce chant plein de félicité !
Mieux que ma bouche, douce jeune fille,
Aucune bouche ne peut gémir l'amour pour toi !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:47:08
Line count: 18
Word count: 128