by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Sonnenuntergang
Language: German (Deutsch)
Our translations: CHI ENG ENG ENG FRE
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken zieh'n,
O wie schwül und bang
Alle Winde flieh'n!
Durch den Himmel wild
Jagen Blitze bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.
Wie Gewitter klar
Mein' ich Dich zu seh'n,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme weh'n!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 43
Sunset, / Black clouds scud
Language: English  after the German (Deutsch)
Sunset,
Black clouds scud,
Oh how humidly and anxiously
All winds flee!
Wildly through the sky
Pale lightning bolts race;
Their ephemeral image
Wanders through the pond.
As clearly as a thunderstorm
I imagine that I see you,
And your long hair
Blowing freely in the storm!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Schilflied" = "Song of the reeds"
"Sonnenuntergang; schwarze Wolken zieh'n" = "Sunset, black clouds scud"
"Sonnenuntergang" = "Sunset"
"Sonnenuntergang, schwarze Wolken" = "Sunset, black clouds"
"Sonnenuntergang, schwarze Wolken ziehen" = "Sunset, black clouds scud"
"Schilflied Nr. 4" = "Song of the reeds No. 4"
"Schilflied IV" = "Song of the reeds IV"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2019-03-09
Line count: 12
Word count: 48