LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Friedrich Ludwig Schröder (1744 - 1816)

How should I your true love know
Language: English  after the English 
Our translations:  ITA
How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. White 

About the headline (FAQ)

Note: this is often referred to as the Walsingham Ballad, and is quoted in Shakespeare's Hamlet, Act IV, Scene 5. Ophelia is singing.

Dante Gabriel Rossetti's poem An old song ended refers to this song.

Quoted in Rhian Samuel's The Gaze.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Hamlet [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
  • sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)

Based on:

  • a text in English possibly by Walter Raleigh, Sir (1552? - 1618)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Kim Borg (1919 - 2000), "How should I your true-love know", op. 16 no. 1 (1974), published 1977, orchestrated 1981 [ soprano, flute, and viola ], from Ophelia Sings, no. 1, Copenhagen, Engstrøm & Sødring [sung text not yet checked]
  • by Benjamin C. S. Boyle , "Ophelia", op. 3, published 2001, first performed 2001 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Benjamin Burrows (1891 - 1966), "How should I your true love know", 1927, published 1928 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Stanley Grill (b. 1953), "How should I your true love know", copyright © 2005 [ soprano, harp and strings ], from Ophelia Songs, no. 1, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
  • by Natho Henn (1901 - 1958), "How should I your true love" [ voice and piano ], from Canções de Ofélia [sung text not yet checked]
  • by John Jeffreys (1927 - 2010), "How should I your true love know?" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Osvaldo Costa de Lacerda (1927 - 2011), "How should I your true love" [ voice and piano ], from Canções de Ofélia, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Elizabeth Maconchy (1907 - 1994), "Ophelia's song", 1926, published 1930 [ high voice and piano ], London : Oxford University Press [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), no title, from Ophelia Sings, no. 1 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, WoO posth. 22 no. 1 (1873), from Ophelia-Lieder, no. 1, also set in German (Deutsch)
    • View the full text. [sung text checked 1 time]
  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Ophelia's Song", published 1882 [ voice and piano ], London: Boosey & Co.
    • View the full text. [sung text checked 1 time]
  • by Roger Quilter (1877 - 1953), "How should I your true love know", op. 30 no. 3 (1933), published 1933 [ voice and piano ], from Four Shakespeare Songs (Third Set), no. 3, London, Boosey
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Schröder (1744 - 1816) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic] ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title ; composed by Johannes Brahms, Eduard Lassen.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864); composed by Richard Georg Strauss.
    • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Krystyn Ostrowski (1811 - 1882) , no title ; composed by Stanisław Moniuszko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Ludwig Schröder) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
  • GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
  • GER German (Deutsch) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet [an adaptation]
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski) , no title


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 20

Woran erkenn' ich deinen Freund
Language: German (Deutsch)  after the English 
Woran erkenn' ich deinen Freund,
Wenn ich ihn finden thu?
An seinem Muschelhut und Stab,
Und seinen hölzern'n Schuh.

Available sung texts:   ← What is this?

•   J. Zumsteeg 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Friedrich Ludwig Schröder, Dramatische Werke, ed. by Eduard von Bülow, Berlin, G. Reimer, 1831, page 328. Appears in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]


Text Authorship:

  • by Friedrich Ludwig Schröder (1744 - 1816), no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet [an adaptation] and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English possibly by Walter Raleigh, Sir (1552? - 1618)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Ophelia", published 1802, from Kleine Balladen und Lieder, Heft IV, no. 2
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 4
Word count: 19

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris