Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O, wär' mein Lieb' die rote Ros', Die auf des Schlosses Mauer glüht! O, wär' ich selbst der Tropfen Thau, Den man im Kelch der Rose sieht! An ihrer Brust die ganze Nacht Läg' ich, und schwelgt' in trunkner Lust; Bis Morgens, wo der Tag erwacht, Läg' ich an ihrer süßen Brust. O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch, Wie der, voll Blumen jeder Ast! O, wär' ich selbst ein Vögelein! Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast. Wie wollt' ich trauern, säh' ich ihn Entblättern des Novembers Wehn; Wie singen, sähe blüh'nd und grün Ich wieder ihn im Lenze stehn!
F. Brandeis sets stanzas 3-4, 1-2
V. Tomášek sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Siebente (der Miniatur-Ausgabe zweite) Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 438.
Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Liebeswunsch", op. 16 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Frederick Brandeis (1835 - 1899), "O wär mein Lieb ein Holderstrauch", op. 43 no. 1, published 1877, stanzas 3-4,1-2 [ voice and piano ], from Four Songs, no. 1, New York: Martens Brothers, also set in Scottish (Scots) [sung text checked 1 time]
- by August Conradi (1821 - 1873), "O wär' mein Lieb' die Rose roth", op. 13 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1850 [ voice and piano ], Berlin, Damköhler [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "O, wär mein Lieb' die rothe Ros'!", op. 170, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Ludwig Hoffmann (1830 - 1870), "O, wär' mein Lieb' die rothe Ros'", op. 22 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1868 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "O wär' mein Lieb' die rote Ros'", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 9, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text not yet checked]
- by Carl August Krebs (1804 - 1880), "Mein Lieb", op. 74, published 1840 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Arnold Krug (1849 - 1904), "O wär' mein Lieb die rothe Ros'", op. 19 ([Acht] Lieder und Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Hamburg, Thiemer [sung text not yet checked]
- by Anton Maier (flourished c1878-1901), "O wär' mein Lieb' die rote Ros'", op. 5 (Vier Lieder für Männerchor) no. 4 [ men's chorus ] [sung text checked 1 time]
- by C. Adolph Oberdörffer , "O wär mein Lieb", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "O, wär' mein Lieb' die rote Ros'", op. 19 (5 Lieder für Mezzosopran) no. 4, published 1866 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Mein Lieb", op. 92 (Drei Gesänge) no. 2, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - c1946) ; composed by André Gédalge, Pierre Nau.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'" ; composed by Otto Bach, Ernst Paul Flügel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by L. G. Silbergleit , "O wär' mein Lieb" ; composed by Jan Karol Gall, Eugène Jámbor, Rudolf Krzyzanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , no title, appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 [an adaptation] ; composed by Franz Bendel, Alban Maria Johannes Berg, Wilhelm Mayer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Bernhard André.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 16
Word count: 99
Oh, were my love the red rose That glows upon the castle's wall! Oh, were I myself the drop of dew That one sees in the calyx of the rose! Upon her breast the whole night long I would lie and revel in intoxicated joy; Until morning, when the day awakens, I would lie upon her sweet breast. Oh, were my love a juniper bush, Like that one, every branch full of blossoms! Oh, were I myself a little bird! Upon its branches I would rest. How I would sorrow if I saw it Being stripped of leaves by the blowing of November; How would I sing, when once more in springtime I saw it standing in bloom and green!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Liebeswunsch" = "Love's wish"
"Mein Lieb" = "My love"
"O wär mein Lieb" = "Oh were my love"
"O wär' mein Lieb' die Rose roth" = "Oh were my love the rose so red"
"O wär' mein Lieb' die rote Ros'" = "Oh were my love the red rose"
"O, wär' mein Lieb' die rothe Ros'" = "Oh, were my love the red rose"
"O wär mein Lieb ein Holderstrauch" = "Oh were my love a juniper"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
This text was added to the website: 2022-08-13
Line count: 16
Word count: 120