by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Es war einmal ein König
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen [großen Floh,]1
Den liebt' er gar nicht wenig,
[Als]2 wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
["Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"]3

In Sammet und in Seide
War er [nun]4 angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war [sogleich]5 Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und [genagt,]6
Und durften [sie nicht knicken,]7
Und [weg sie]8 jucken nicht.
Wir [knicken]9 und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Walter: "Skorpion"
2 Walter: "Fast"
3 Walter: "Und maß dem Junker Kleider / Und ein paar Höschen an."
4 Walter: "bald"
5 Walter: "zugleich"
6 Walter: "zernagt"
7 Walter: "doch nicht zwicken"
8 Walter: "auch sich"
9 Walter: "drücken"
10 Here Röntgen has the chorus sing the following (the last two lines come from later in the same scene):
Wir knicken und ersticken
Doch gleich wenn einer sticht.
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Conradin Kreutzer.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "There once was a king", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Chanson de la puce", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone della Pulce", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-12 11:01:45
Line count: 24
Word count: 114

Er was ooit eens een koning
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er was ooit eens een koning;
Die had een grote vlo.
Hij hield daarvan niet weinig,
Als van zijn eigen zoon.
Hij riep zijn kledingsnijder,
De snijder kwam er aan:
“Wel, meet de jonker kleren
En meet een broek hem aan!”
 
Fluwelen stof en zijde
Werden hem aangedaan;
Hij kreeg banden op zijn kleren,
Had ook een kruis daaraan.
Hij werd meteen minister,
En droeg een grote ster.
Zijn broers en zusters schopten
Aan ’t hof het ook heel ver.
 
Maar ’t regende reclames:
Het hof werd zeer geplaagd,
De koningin en hofdames
Gestoken en belaagd.
Maar de vlo mocht men niet pakken
En krabben mocht ook niet.
Wij knijpen en wij prakken,
Als ie steekt, toch elke piet!

About the headline (FAQ)

"Aus Goethe's Faust" = "Lied van de vlo' uit ‘Faust’"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-19 00:00:00
Last modified: 2014-09-19 12:21:28
Line count: 24
Word count: 119