by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Giedrius Prunskus

Es war einmal ein König
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA LIT
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen [großen Floh,]1
Den liebt' er gar nicht wenig,
[Als]2 wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
["Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"]3

In Sammet und in Seide
War er [nun]4 angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war [sogleich]5 Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und [genagt,]6
Und durften [sie nicht knicken,]7
Und [weg sie]8 jucken nicht.
Wir [knicken]9 und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Walter: "Skorpion"
2 Walter: "Fast"
3 Walter: "Und maß dem Junker Kleider / Und ein paar Höschen an."
4 Walter: "bald"
5 Walter: "zugleich"
6 Walter: "zernagt"
7 Walter: "doch nicht zwicken"
8 Walter: "auch sich"
9 Walter: "drücken"
10 Here Röntgen has the chorus sing the following (the last two lines come from later in the same scene):
Wir knicken und ersticken
Doch gleich wenn einer sticht.
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Conradin Kreutzer.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "There once was a king", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Chanson de la puce", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone della Pulce", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114

Gyveno sau karalius
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Gyveno sau karalius,
Turėjo blusą jis,
Kuria labai didžiavos,
Lyg savo sūnumis.
Pasikvietė siuvėją
Tuomet įsakė jam:
„Pasiūk bičiuliui rūbą
Ir kelnes prabangias.“

Vien šilku ir aksomais
Štai išpuošta blusa,
Juostuotas jos apsiaustas
Ir kryžius atlape.
Paskyrė ją ministru,
Dar papuošė žvaigžde,
Jos broliai ir sesutės
Bus gerbiami dvare.

Tikrieji rūmų ponai
Kankinosi labai,
Net pačią karalienę
Sukandžiojo smagiai:
Negali blusų traiškyt,
Nei jų vaikyt, deja,
O mes, jei kas įkąstų,
Pritrėkštume staiga.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Altes Lied" = "Sena daina"
"Aus Goethe's Faust" = "Iš Getės Fausto"
"Es war einmal ein König" = "Gyveno kartą karalius"
"Gesang des Leviathan" = "Leviatano daina"
"König und Floh" = "Karalius ir blusa"
"Lied des Mephistopheles" = "Mefistofelio daina"
"Lied des Mephistopheles I" = "Pirmoji Mefistofelio daina"
"Lied des Mephistopheles aus Goethes Faust" = "Mefistofelio daina iš Getės Fausto"
"Lied des Mephistopheles in Auerbachs Keller" = "Mefistofelio daina Auerbacho rūsyje"
"Lied des Mephistopheles unter den lustigen Gesellen in Auerbachs Keller" = "Mefistofelio daina linksmajam pameistriui Auerbacho rūsyje"
"Mephistopheles' Lied in Auerbachs Keller" = "Mefistofelio daina Auerbacho rūsyje"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 24
Word count: 73