Translation Singable translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951)

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Laßt mich ruhen, laßt mich träumen,
Wo die Abendwinde linde
Säuseln in den Blütenbäumen,
Wo der Nachtigallen 
Lieder wieder 
In der Zweige Dämmrung schallen!

Wie des Mondes Silberhelle
Auf des Baches dunkler Welle,
Spielt in dieser lichten Stunde
Auf des [Weges]1 dunklem Grunde
Der vergangnen Tage 
Freud' und Klage.
Der Erinnrung Lust und Schmerzen
Flimmern auf in meinem Herzen -

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
Bei der Nachtigallen Sange
Unter vollen Blütenbäumen
Lange -- lange!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77

1 Liszt: "Lebens"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Let me linger", first published 1911
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-13 17:13:18
Line count: 18
Word count: 75

Let me linger
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let me linger, calmly dreaming,
Where the evening breeze is sighing
Thro' the boughs with blossoms teeming,
While the song of nightingale,
Love-laden,
From the leafy shade is streaming.

As the moon her silver shimmer
To the brook's dark ripple lendeth,
So this tranquil hour of even
To my dark life radiance sendeth.
From the past, I borrow
Joy and sorrow;
And at mem'ry's tender urging
In my heart delight is surging.

Let me linger, calmly dreaming,
And the nightingale cease never
'Neath the boughs with blossoms teeming,
Dreaming ever.

From the Liszt score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-04-26 00:00:00
Last modified: 2015-09-17 22:27:11
Line count: 18
Word count: 90