LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by L. Weinhold

Что в имени тебе моём?
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как [шум]1 печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нём? Забытое давно
В [волненьях]2 новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний [чистых]3 нежных.

Но в [день]4 печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

Available sung texts: (what is this?)

•   N. Rimsky-Korsakov •   N. Titov 

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Titov: "звук" ("zvuk")
2 Rimsky-Korsakov: "тревогах" ("trevogakh")
3 Rimsky-Korsakov: "светлых" ("svetlykh")
4 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Что в имени тебе моём?", published 1834 [sung text checked 1 time]
  • by Pavel Grigorevich Chesnokov (1877 - 1944), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Varvara Adrianovna Gaygerova (1903 - 1944), "Что в имени тебе моём?" [sung text not yet checked]
  • by Matvey Akimovich Gozenpud (1903 - 1961), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Grigoryevich Grasgof (b. 1881), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "Что в имени тебе моём?", op. 5 (Шесть романсов) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Что в имени тебе моём?", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 3 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Что в имени тебе моём?", op. 383 (Acht Lieder nach Alexandr S. Puschkin) no. 3 (2025) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Что в имени тебе моём?", op. 4 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1866), stanzas 1,3-4 [sung text checked 1 time]
  • by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Что в имени тебе моём?", op. 91 no. 2, from Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Что в имени тебе моём?", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 6, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Yury Petrovich Suldin (b. 1987), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Что в имени тебе моём?", published 1834 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'est mon nom pour toi ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Was fragst du nach dem Namen mich?
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Was fragst du nach dem Namen mich?
Verrinnter doch wie eine Welle,
Die mehr und mehr dem Ufersaum entschwindet;
Verhallt wie Ruf zu nächtger Stund.

Schon bald verlöscht in der Erinnrung 
seine matte Spur, verlöscht, wie die 
Verblaßte Schritt, geritzt, in Grabesstein,
Die Sprache unbekannt, uralt.

Dahin! Vergessen lange schon
Im ew'gen Wechsel dieses Erdenseins.
Wie könnt' mein Name noch in dir 
Erwecken süßer Träume Seligkeit.

Doch wenn dereinst dir Kummer naht,
So ruf nach mir in Not und Qual
Und sprich: Ich weiß es schlägt ein Herz für mich,
ein Herz, das still mein Bild bewahrt.

Text Authorship:

  • Singable translation by L. Weinhold  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Was fragst du nach dem Namen mich?", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 3 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris