by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Godfrey Leland (1824 - 1903)

So hast du ganz und gar vergessen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
Es kann nirgend was süßres und falscheres sein.

So hast du die Lieb und das Leid vergessen,
Die das Herz mir täten zusammenpressen.
Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 8
Word count: 63

And canst thou have forgotten wholly
Language: English  after the German (Deutsch) 
And canst thou have forgotten wholly
How long thy heart was mine, mine solely
That small heart, so sweet, and so false, and so wee
Nought sweet, nought falser could ever be.

Canst thou have forgotten the love and anguish
Wherewith my heart oppressed did languish?
I know not if love was greater than care,
I only know how great both were.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 8
Word count: 62