by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

So hast du ganz und gar vergessen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
Es kann nirgend was süßres und falscheres sein.

So hast du die Lieb und das Leid vergessen,
Die das Herz mir täten zusammenpressen.
Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-01-20 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 19:36:55
Line count: 8
Word count: 63

L'as‑tu donc oublié, tout à fait oublié
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'as-tu donc oublié, tout à fait oublié,
Que ton cœur fut à moi; que mon cœur fut lié
A ton cher petit cœur, si mignon, si perfide,
Qu'un pareil, je le crois, nulle part ne réside?

As-tu donc oublié mon amour souverain,
Mon amour qu'a suivi tout de sombre chagrin?
-- Je ne sais si l'amour dépassa la souffrance,
Je sais bien que des deux la grandeur fut immense.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:01:01
Line count: 8
Word count: 68