by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Arild Bakke

When daisies pied and violets blue
Language: English 
Available translation(s): FIN FRE NOR
When daisies pied and violets blue
 [And lady-smocks all silver white,
And cuckoo-buds of yellow hue,]1
  Do paint the meadows with delight,
The cuckoo, then on ev'ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
  Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.

When shepherds pipe on oaten straws,
  And merry larks are ploughmen's clocks,
[When]2 turtles tread, and rooks, and daws,
  And maidens bleach their summer [smocks]3,
The cuckoo, then on ev'ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
  Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stravinsky: reversed.
2 Arne: "And"
3 Arne: "frocks"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Petersen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation ; composed by Jan Karol Gall.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Harald Genzmer.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevät", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Lied. Der Frühling", first published 1870
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Når spraglet tusenfryd", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 97

Når spraglet tusenfryd
Language: Norwegian (Bokmål)  after the English 
Når spraglet tusenfryd og fioler blå,
og engkarse hvit som sølv,
og karsens knopper med gult skjær,
maler engene med fryd.
Fra hvert et tre håner da
gjøken gifte menn, og synger,
koko.
Koko, koko: Å, fryktens ord.
Ubehagelig for den gifte å høre.
  
Når gjetere blåser på havrestrå,
og lerker er bondens ur.
Når skilpadder skrider, og kråker,
og jentene bleker sine sommerkitler
Fra hvert et tre håner da
gjøken gifte menn, og synger,
koko.
Koko, koko: Å, fryktens ord.
Ubehagelig for den gifte å høre.

Authorship

  • Translation from English to Norwegian (Bokmål) copyright © 2004 by Arild Bakke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Arild Bakke.  Contact: sangmannen (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2004-11-02
Line count: 18
Word count: 87