by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

When daisies pied and violets blue
Language: English 
Available translation(s): FIN FRE NOR
When daisies pied and violets blue
 [And lady-smocks all silver white,
And cuckoo-buds of yellow hue,]1
  Do paint the meadows with delight,
The cuckoo, then on ev'ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
  Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.

When shepherds pipe on oaten straws,
  And merry larks are ploughmen's clocks,
[When]2 turtles tread, and rooks, and daws,
  And maidens bleach their summer [smocks]3,
The cuckoo, then on ev'ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
  Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stravinsky: reversed.
2 Arne: "And"
3 Arne: "frocks"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Petersen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation ; composed by Jan Karol Gall.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Harald Genzmer.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevät", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Lied. Der Frühling", first published 1870
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Når spraglet tusenfryd", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 18
Word count: 97

Lied. Der Frühling
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wann silberweiß Maßliebchen fein
Und Primeln zart und Veilchen blau
Und gelbe Kukuksblümelein
Gar lustig färben Wies' und Au,
Des Kukuks Lied im Wald erklingt
Und neckt die Männer, denn er singt:
       Kukuk!
Kukuk, Kukuk! o böser Laut,
Davor vermählten Ohren graut!
 
Wann auf dem Rohr der Hirt schalmeit,
Wann Lerchenschlag den Pflüger weckt,
Wann Gretel bleicht ihr Sommerkleid,
Wann Täubchen, Kräh' und Dohle heckt,
Des Kukuks Lied im Wald erklingt
Und neckt die Männer, denn er singt:
       Kukuk!
Kukuk, Kukuk! o böser Laut,
Davor vermählten Ohren graut!

William Shakespeare. Dramatische Werke, Volume 2, p. 109. The name of the translator is unclear; it may be any one of the following: Friedrich Bodenstedt, Nicolaus Delius, Otto Gildemeister, Georg Herwegh, Paul Heyse, Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 18
Word count: 88