Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я, И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя. Где цвел, когда, какой весною? И долго ль цвел, и сорван кем? Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли? [И где их нынче]1 уголок? Или [уже они]2 увяли, Как сей неведомый цветок?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Цветок", published 1832 [sung text not yet checked]
- by Olga Ivanovna Baramishvili (1907 - 1956), "Цветок" [sung text not yet checked]
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Цветок", op. 7 (Mélodies pour Chant et Piano) no. 3, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Mikhail Aronovich Brailovsky (1899 - 1942), "Цветок" [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Цветок", op. 19 (Семь романсов и дуэтов = Sem' romansov i du`etov (Seven romances and duets)) no. 3 (1881), published 1881 [ voice and piano ], St Petersburg, Bessel [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Цветок засохший" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Цветок" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Цветок", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Цветок засохший", op. 51 (5 романсов на слова Пушкина, с сопровождением фортепиано (5 romansov na slova Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 (1897) [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Цветок", VWV 1018 [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 1, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maria Bach, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74
Dans ce vieux livre l'on t'oublie, Fleur sans parfum et sans couleur, Mais une étrange rêverie, Quand je te vois, emplit mon coeur. Quel jour, quel lieu te virent naître? Quel fut ton sort? qui t'arracha? Qui sait? Je les connus peut-être, Ceux dont l'amour te conserva! Rappelais-tu, rose flétrie, La première heure ou les adieux? Les entretiens dans la prairie Ou dans le boix silencieux? Vit-il encor? existe-t-elle? À quels rameaux flottent leurs nids! Ou comme toi, qui fus si belle, Leurs fronts charmants sont-ils flétris?
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Fleur desséchée", VWV: 1018 [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 1, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Laura L. Nagle
This text was added to the website: 2007-04-25
Line count: 16
Word count: 87