by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Lind duftig hält die Maiennacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Lind duftig hält die Maiennacht
Jetzt Berg und Thal umfangen,
Da komm' ich durch die Büsche sacht 
Zum Herrenschloß gegangen.
Im Garten rauscht der Lindenbaum,
Ich steig' in seine Äste,
Und singe aus dem grünen Raum
Hinauf zur hohen Feste:

  "Jung Werner ist der glückseligste Mann
  Im römischen Reich geworden!
  Doch Wer sein Glück ihm angethan,
  Das sagt er nicht mit Worten;
  Das sagt er nur mit Hei Juchhei, --
  Wie wunderschön ist doch der Mai,
  Feinslieb, ich thu dich grüßen!"

Im Wipfel hoch die Nachtigall
Stimmt ein mit [süßem]1 Schlagen,
Durch Berg und Thal wird weit der Schall,
Der Schall des Lieds getragen.
Drob schauen rings die Vögel auf,
Der Sang thät sie erwecken;
Bald schmettert laut der helle Hauf
Aus Busch und Zweig und Hecken:

  "Jung Werner ist der glückseligste Mann
  Im römischen Reich geworden!
  Doch Wer sein Glück ihm angethan,
  Das sagt er nicht mit Worten;
  Das sagt er nur mit Hei Juchhei, --
  Wie wunderschön ist doch der Mai,
  Feinslieb, ich thu dich grüßen!"

Die Welle hört's, die Welle bringt's
Stromabwärts an die Häuser,
Aus nebelgrauer Ferne klingt's
Zurück mir leis und leiser.
Und oben hoch im Morgenduft
Seh' ich zwei Engel fliegen,
Wie Harfenton kommt durch die Luft
Ihr Sang herabgestiegen:

  "Jung Werner ist der glückseligste Mann
  Im römischen Reich geworden!
  Doch Wer sein Glück ihm angethan,
  Das sagt er nicht mit Worten;
  Das sagt er nur mit Hei Juchhei, --
  Wie wunderschön ist doch der Mai,
  Feinslieb, ich thu dich grüßen!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, pages 217-218.

1 Bruch: "hellem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation ; composed by Hermann Riedel.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 244

With gentle scents the May‑night
Language: English  after the German (Deutsch) 
With gentle scents the May-night
Now holds mountain and valley embraced,
Along I come, softly through the shrubbery,
Walking toward the noble castle.
The linden tree soughs in the garden,
I climb into its branches,
And sing from out of its greenery
Up to the high fortress:

  "Young Werner has become the happiest man
  In the Roman Empire!
  But who conferred this good fortune upon him,
  That he does not reveal in words;
  That he only says with a hey hooray, --
  How wondrously beautiful is May,
  Dear love, I greet thee!"

High in the treetop the nightingale
Chimes in with [sweet]1 jugging,
The sound of the song is carried
Far through mountain and valley.
Thereupon the birds all around look up;
The singing woke them;
Soon the bright company calls resoundingly
From bush and branch and hedges:

  "Young Werner has become the happiest man
  In the Roman Empire!
  But who conferred this good fortune upon him,
  That he does not reveal in words;
  That he only says with a hey hooray, --
  How wondrously beautiful is May,
  Dear love, I greet thee!"

The wave hears it, the wave brings it
Downstream to the houses,
From the misty grey distance it echoes
Back to me quietly and ever more quietly.
And high up in the morning scents
I see two angels flying,
Through the air like the sound of a harp
Their singing floats down to me:

  "Young Werner has become the happiest man
  In the Roman Empire!
  But who conferred this good fortune upon him,
  That he does not reveal in words;
  That he only says with a hey hooray, --
  How wondrously beautiful is May,
  Dear love, I greet thee!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Feinslieb, ich thu' dich grüssen" = "Dear love, I greet you"
"Jung Werner" = "Young Werner"
"Lind duftig hält die Maiennacht" = "With gentle scents the May-night"

1 Bruch: "bright"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-19
Line count: 45
Word count: 279