LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

90 song texts (145 settings), 53 placeholders, and 217 translations have been added as follows:

    2014-11-29
    • La nuit parle (André Boucourechliev) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • Amor (André Boucourechliev) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • A l’alma stanca (André Boucourechliev) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: Simple comme une chanson  FRE (after Rabindranath Tagore: Hands cling to hands and eyes linger on eyes )
    • Translation: Pureté  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: As tuas mãos nas minhas mãos)
    • Translation: Chansons  FRE (after Osório Duque Estrada: Quem se condói do meu fado )
    • Translation: Chant du moineau  FRE (after Teodoro Llorente Olivares: Joyos cassador, passa )
    • Le paradis (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • Le laurier blessé (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • Le concile des faux dieux (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • La chambre magique (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • La cour des lys (Claude Achille Debussy) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • Translation: Regarde ici qui le verra  FRE (after Carlo Francesco Badini: Guarda qui che lo vedrai)
    • Translation: Je voudrais savoir si tu m'aimes  FRE (after Carlo Francesco Badini: Saper vorrei se m'ami)
    • Translation: Un humble toit  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Un tetto umil, cui cinge il faggio e il pin)
    • Translation: Amairillín, Ó, a Stóirín   IRI (after Giovanni Battista Guarini: Amarilli, mia bella )
    • Ara no sé si et veig, encar (Frederic Mompou i Dencausse) (Text: Josep Janés) *
    • Translation: Llum i amor  CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Liebe ist ein süßes Licht )
    • Translation: Brolla, clara i onejant  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Es rieselt, klar und wehend )
    • Translation: Cant nocturnal  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachtgesang (O gib, vom weichen Pfühle ))
    • Translation: Ai, si del fons d’aquesta vall   CAT (after Friedrich von Schiller: Sehnsucht (Ach, aus dieses Tales Gründen ))
    • Translation: Benaurança  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seligkeit (Freuden sonder Zahl ))
    • Translation: A mitjanit  CAT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Keine Stimme hör' ich schallen)
    • Translation: Nit al bosc (Al bosc)  CAT (after Friedrich von Schlegel: Im Walde (Windes Rauschen, Gottes Flügel ))
    • Translation: Núvols rogencs passen pel cel al capvespre  CAT (after Hugo Conrat: Rote Abendwolken ziehn am Firmament )
    • Translation: La lluna amaga la seva faç  CAT (after Hugo Conrat: Mond verhüllt sein Angesicht )
    • Translation: Arreu, ningú em mira a la cara   CAT (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
    • Translation: Escolta el vent que es plany entre les branques;   CAT (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
    • Translation: Et ve mai al pensament, dolça estimada meva  CAT (after Hugo Conrat: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb )
    • Translation: Tres petites roses en renglera floreixen tan vermelles   CAT (after Hugo Conrat: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot )
    • Translation: El xicot morè portar a ballar   CAT (after Hugo Conrat: Brauner Bursche führt zum Tanze )
    • Translation: Bon Déu, tu saps quan sovint em penedeixo   CAT (after Hugo Conrat: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab )
    • Translation: Sabeu quan la meva nena és més bonica?   CAT (after Hugo Conrat: Wißt ihr, wann mein Kindchen am allerschönsten ist )
    • Translation: Crescudes aigües del Rima   CAT (after Hugo Conrat: Hochgetürmte Rimaflut )
    • Translation: Ei! Gitano, fes sonar les cordes!   CAT (after Hugo Conrat: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein )
    • Translation: Amb murtres i roses, gentils i encisadores  CAT (after Heinrich Heine: Mit Rosen, Zypressen und Flittergold )
    • Translation: D’antuvi, estava quasi descoratjat  CAT (after Heinrich Heine: Anfangs wollt' ich fast verzagen )
    • Translation: Muntanyes i castells esguarden cap aquí baix   CAT (after Heinrich Heine: Berg' und Burgen schaun herunter )
    • Translation: Espera, espera, salvatge mariner  CAT (after Heinrich Heine: Warte, warte, wilder Schiffmann )
    • Translation: Bell bressol del meu dolor  CAT (after Heinrich Heine: Schöne Wiege meiner Leiden )
    • Translation: Amor meu, posa la mà damunt del meu cor; --   CAT (after Heinrich Heine: Lieb' Liebchen, leg's Händchen auf Herze mein )
    • Translation: Passejava sota els arbres   CAT (after Heinrich Heine: Ich wanderte unter den Bäumen )
    • Translation: Basquejo d’un cantó a l’altre!   CAT (after Heinrich Heine: Es treibt mich hin, es treibt mich her )
    • Translation: Al matí em llevo i pregunto:   CAT (after Heinrich Heine: Morgens steh' ich auf und frage )
    • Translation: Paresse, maintenant pour toi je vais   FRE (after Gotthold Ephraim Lessing: Lob der Faulheit (Faulheit, itzo will ich dir))
    • Translation: Même la plus inaccessible beauté   FRE (after Friedrich Wilhelm Gotter: Lied (Auch die Sprödeste der Schönen ))
    • Translation: Tout est silencieux   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alles schweiget, Nachtigallen locken)
    • Translation: Hâtez-vous, bergers depuis les prairies  FRE (after Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus: Eilt ihr Schäfer aus den Gründen )
    • Translation: J'ai entendu une voix qui venait du ciel  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Audivi vocem de caelo venientem: )
    • Translation: Chanson du cavalier   FRE (after Federico García Lorca: Canción del jinete (Córdoba. Lejana y sola. ))
    • Translation: Lig dom, a bheatha liom  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Lasso vita mia, mi fa morire)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-27
    • Translation: You who lead your flock  ENG (after Guillaume de Machaut: Tu qui gregem tuum ducis )
    • Translation: Happy virgin, mother of Christ  ENG (after Guillaume de Machaut: Felix virgo, mater Christi )
    • Translation: O Christ, who are light and day  ENG (after Guillaume de Machaut: Christe, qui lux es et dies )
    • Translation: Ó chonac an leaid óg   IRI (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen )
    • Translation: An ghloine scoir  IRI (after Volkslieder (Folksongs): The parting glass (Of all the money e'er I had))
    • The parting glass (Shaun Davey) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Weep, alas, weep  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Piangete, ohime piangete )
    • Translation: 'Chara dhil a bhreathnaíonn   IRI (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest )
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-25
    • Dominante bleue ? (Henri Dutilleux)
    • Vagues de lumière (Henri Dutilleux)
    • Mémoire des ombres (Henri Dutilleux)
    • Ariel maléfique (Henri Dutilleux)
    • Les heures (Henri Dutilleux)
    • Translation: Oui, la plus belle ! Je l'ai dit ouvertement  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen)
    • Translation: Combien de fois le printemps est-il revenu   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie oft schon! (Wie oft schon ward es Frühling wieder ))
    • Translation: Les nuages font route  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Es segeln die Wolken)
    • Translation: Pêcheur de perles  FRE (after Otto Roquette: Du liebes Auge, willst dich tauchen)
    • Translation: Sur une marche  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Über die Hügel)
    • Translation: La petite cloche du soir  FRE (after Vincenz Zusner: Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal )
    • Translation: La mort du garçon  FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Vom Berg der Knab, der zieht hinab)
    • Translation: Malheur à celle qui a pris dans ses filets   FRE (after Paul Heyse: Wehe der, die mir verstrickte )
    • Translation: Puisque seulement le chagrin et la fureur   FRE (after Paul Heyse: Da nur Leid und Leidenschaft )
    • Translation: Ta mère, doux enfant  FRE (after Paul Heyse: Deine Mutter, süßes Kind )
    • Translation: Ne crois pas à l'amour  FRE (after Paul Heyse: Trau nicht der Liebe,/ mein Liebster, gib Acht )
    • Translation: Bonheur douloureux et douleur heureuse  FRE (after Emanuel von Geibel: Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen )
    • Translation: I rode into the wildwood  ENG (Text: William Archer after Henrik Ibsen)
    • Translation: Deuxième chant de Gudmund  FRE (after Emma Klingenfeld: Ich fuhr wohl über Wasser )
    • Translation: I roamed through the uplands so heavy of cheer   ENG (Text: William Archer after Henrik Ibsen)
    • Translation: Gudmunds erster Gesang  FRE (after Emma Klingenfeld: Ich wandelte sinnend allein auf der Halde )
    • Translation: Ballade, chant de Margit  FRE (after Emma Klingenfeld: Bergkönig ritt durch die Lande weit )
    • Translation: Mer calme   FRE (after Nikolaus Lenau: Meeresstille (Sturm mit seinen Donnerschlägen ))
    • Translation: Ne demande pas  FRE (after Nikolaus Lenau: Frage nicht (Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen ))
    • Translation: Résolution d'automne  FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstentschluß (Trübe Wolken, Herbstesluft ))
    • Translation: Marche nocturne  FRE (after Nikolaus Lenau: Nächtliche Wanderung (Die Nacht ist finster, schwül und bang ))
    • Translation: Oh, n'ose pas plaisanter avec moi  FRE (after Nikolaus Lenau: An * (O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen ))
    • Translation: Patrie !  FRE (after Robert Reinick: Dem Vaterland! )
    • Dem Vaterland (Hugo Wolf) (Text: Robert Reinick)
    • Translation: Avec des voiles noires mon bateau fait navigue   FRE (after Heinrich Heine: Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff )
    • Translation: De nuit  FRE (after Julius Karl Reinhold Sturm: Über Nacht (Über Nacht kommt still das Leid))
    • Translation: Nuit et tombe   FRE (after Heinrich Zschokke: Sei mir gegrüßt, o schöne Nacht)
    • Translation: Une tombe  FRE (after Johann Christian Günther: Wenn des Mondes bleiches Licht )
    • Translation: Après l'adieu  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nach dem Abschiede (Dunkel sind nun alle Gassen ))
    • Translation: L'abandonnée   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hör' auf mein armes Herz so bang zu schlagen )
    • Translation: Donald et Flora   FRE (after Hector Macneill: When merry hearts were gay )
    • Translation: Chère Sylvia  FRE (after John Walcot: Dear Silvia lay aside those airs)
    • Translation: Doucement j'ai appelé ton nom   FRE (after Johann Georg Jacobi: Der erste Kuß (Leiser nannt' ich deinen Namen ))
    • Translation: Veux-tu être ma chérie ?   FRE (after Robert Burns: Wilt thou be my dearie? (Wilt thou be my dearie? ))
    • Translation: La lamentation de Strathallan   FRE (after Robert Burns: Strathallan's lament (Thickest night surround my dwelling! ))
    • Translation: Elle est belle et fausse   FRE (after Robert Burns: She's fair and fause (She's fair and fause that causes my smart ))
    • Translation: Des vents déchaînés soufflant autour d'elle   FRE (after Robert Burns: Raving winds around her blowing (Raving winds around her blowing ))
    • Translation: Sur une berge fleurie   FRE (after Robert Burns: On a bank of flowers (On a bank of flow'rs in a summer's day ))
    • Geisterchor (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Jeg red mig udi lunde (Text: Henrik Ibsen)
    • Jeg vandred i lien så tung og så ene; (Text: Henrik Ibsen)
    • Das Grab der Liebe (Robert Franz)
    • Am Rheinfall (Robert Franz) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn)
    • Als trüg' man die Liebe zu Grab (Robert Franz) (Text: Otto Röser)
    • Frühlingsklage (Robert Franz)
    • In meinen Armen wieg' ich dich (Robert Franz, Gustav Eggers, Heinrich Urban) (Text: Adelbert Natorp)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-24
    • Translation: Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons   FRE (after Robert Burns: Young Jockey was the blythest lad (Young Jockey was the blythest lad ))
    • Translation: Le jardinier avec sa bêche  FRE (after Robert Burns: The gard'ner wi' his paidle (When rosy May comes in wi' flowers ))
    • Translation: Quand au-dessus de la colline l'étoile de l'est   FRE (after Robert Burns: The lea-rig (When o'er the hill the eastern star ))
    • Translation: Le jour revient  FRE (after Robert Burns: The day returns (The day returns, my bosom burns ))
    • Translation: On voyait les bois jaunes de Catrine  FRE (after Robert Burns: The braes o' Ballochmyle (The Catrine woods were yellow seen ))
    • Translation: Si j'avais une caverne   FRE (after Robert Burns: Had I a cave (Had I a cave))
    • Translation: Córdoba. Leis féin san imigéin  IRI (after Federico García Lorca: Canción del jinete (Córdoba. Lejana y sola. ))
    • Translation: Préacháin ag filleadh  IRI (after Joseph Campbell: When rooks fly homeward (When rooks fly homeward ))
    • Translation: Sa cheobhrán  IRI (after Hermann Hesse: Im Nebel (Seltsam, im Nebel zu wandern ))
    • Translation: Ghabh gadhar isteach sa chistin   IRI (after Volkslieder (Folksongs): Ein Hund kam in die Küche )
    • Translation: Dá mbeinnse i m’éinín   IRI (after Volkslieder (Folksongs): Wenn ich ein Vöglein wär (Wenn ich ein Vöglein wär', und auch zwei Flüglein hätt', ))
    • Translation: Níl teas níos mó ón ngrian   IRI (after Volkslieder (Folksongs): Die Sonne scheint nicht mehr )
    • Translation: Tnúthán  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist nicht da )
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-20
    • O Herz in meiner Brust (Robert Franz) (Text: K. Mayer, Dr.)
    • Es streckt der Wald die Zweige so grün (Robert Franz, Anton Urspruch, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • In meiner Brust eine Glocke klingt (Robert Franz, Herm. Stoeckert, Reinhold Stöckhardt) (Text: Heinrich Silesius)
    • In dem frischen grünen Wald (Robert Franz, Franz Behr) (Text: Otto Röser)
    • Ich weiß ja, warum ich so traurig bin (Robert Franz, Johann Lewalter) (Text: Volkslieder )
    • Hatte Liebchen zwei/ dort im Dorf der Haide (Robert Franz, Carl, Graf Nostitz) (Text: Volkslieder )
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-19
    • Translation: Tá grá agam duit, is grá agat dom   IRI (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich )
    • Translation: L'amour en moi dans ma poitrine   FRE (after Paul Heyse: Liebe mir im Busen/ Zündet einen Brand )
    • Translation: Dis-lui qu'il vienne vers moi  FRE (after Paul Heyse: O zum Wanken bringt die Liebe nichts auf Erden)
    • Translation: Cœur, ne désespère pas trop vite   FRE (after Paul Heyse: Herz, verzage nicht geschwind )
    • Translation: Les serments qui jurent l'amour   FRE (after Paul Heyse: Eide, so die Liebe schwur)
    • Translation: Prie-le, ô mère  FRE (after Paul Heyse: Bitt' ihn, o Mutter)
    • Translation: An préachán  IRI (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir ))
    • Translation: Adhradh ciúin  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Silent Worship (Did you not hear My Lady ))
    • Translation: Rabharta  IRI (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
    • Klein Maja zur Nacht (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: E. Grünwaldt) [x]
    • Zauber (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Anna Ritter) [x]
    • Der Brautführer (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
    • Beruhigung (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wilhelm Raabe) [x]
    • Desdemona (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath) [x]
    • Landsknecht (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Carl Siebel) [x]
    • Translation: My mistress is all angel   ENG (after Pierre de Ronsard: Ma maistresse est toute angelette )
    • Ma maistresse est toute angelette (Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Ah see, my dear trouble!   ENG (after Pierre de Ronsard: Mais voyez mon cher esmoy)
    • Mais voyez mon cher esmoy (Jean Chardavoine, Fabrice-Marin Caietain, Nicholas La Grotte, George de la Hele) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Love wounded  ENG (after Not Applicable: Le petit enfant Amour )
    • L'amour blessé (Charles Camille Saint-Saëns)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-18
    • Laridah (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-11-17
    • Sein Lied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Ludwig Finckh) [x]
    • Letztes Blühen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Translation: Dors, mon doux enfant   FRE (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
    • Sommernachts (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Alberta von Puttkamer)
    • Verblühte Rosen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Jung Anne (J. Fehnenberger, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • O Anneli, o weine nicht (Carl Gassareck, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-16
    • 's Nesterl (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Hermann Hölty) [x]
    • Jung Douglas und schön Rosabell (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn) [x]
    • In einem kleinen Städtchen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch)
    • Quiproquo (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
    • Translation: Astúrach  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Por ver si me consolaba)
    • Translation: Seoithín seó  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme )
    • Translation: Thuas i measc na mbeann ard   IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln ))
    • Translation: Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh   IRI (after Heinrich Heine: Berg' und Burgen schaun herunter )
    • Translation: Seo mé ag teacht ón sliabh anuas   IRI (after Georg Philipp Schmidt von Lübeck: Der Wanderer (Ich komme vom Gebirge her ))
    • Wandern am Rhein (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) [x]
    • Des Mönches Nachtlied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Und käm zu mir das schönste Weib (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Troubadour (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Carl Siebel)
    • Abschied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wilhelm Hosäus) [x]
    • Triolett (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wolfgang Robert Griepenkerl) [x]
    • Sonnenuntergang (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Hermann Hölty) [x]
    • Auf dem Felsen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Im Walde (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Lore und der Junker (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Röslein und Schmetterling (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Lore im Nachen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Mélodrame et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
    • Mélodrame et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
    • Air de danse (Gabriel Fauré)
    • Chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
    • Prologue - Fanfares - Marche et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie)
    • Translation: All the yearnings of the day   ENG (after Anton Wildgans: Adagio für Cello (Alles Tagverlangen ))
    • Translation: Oh to be kissed by the kiss of her mouth   ENG (after Bible or other Sacred Texts: Osculetur me osculo oris sui )
    • J'y pense (Robert Emmerich, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Friedrich Spielhagen)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-15
    • Chant de guerre pour l'Armée du Rhin (Claude-Joseph Rouget de Lisle) (Text: Claude-Joseph Rouget de Lisle)
    • Translation: German Anthem  ENG (after Kathinka Zitz: Deutsche Hymne (Reicht euch die Hand zum Bruderbunde ))
    • Deutsche Hymne (Text: Kathinka Zitz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-14
    • Translation: Les voies de la vie sont diverses   FRE (after Friedrich Hölderlin: Die Linien des Lebens sind verschieden )
    • Translation: Mi-temps de la vie  FRE (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget ))
    • Translation: Quand j’étais enfant   FRE (after Friedrich Hölderlin: Da ich ein Knabe war (Da ich ein Knabe war ))
    • Translation: Socrate et Alcibiade  FRE (after Friedrich Hölderlin: Sokrates und Alcibiades (Warum huldigest du, heiliger Sokrates ))
    • Translation: Le pays natal  FRE (after Friedrich Hölderlin: Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strome)
    • Translation: N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle   FRE (after Friedrich Hölderlin: Menschenbeifall (Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll ))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-13
    • O folz des folz, et les folz mortelz hommes (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Une bouche aimée (Giovanni Bottesini) (Text: Giovanni Bottesini) [x]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-12
    • Translation: Cloches de printemps  FRE (after Robert Reinick: Frühlingsglocken (Schneeglöckchen tut läuten ))
    • Translation: Bonnes nouvelles   FRE (after Robert Reinick: Frohe Botschaft (Hielt die allerschönste Herrin ))
    • Translation: Chanson à boire   FRE (after Robert Reinick: Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll)
    • Translation: Chérie, où es-tu ?   FRE (after Robert Reinick: Liebchen, wo bist du? (Zaubrer bin ich, doch was frommt es ))
    • Translation: Toi, garçon à peine sevré   FRE (after Gottfried Keller: Du milchjunger Knabe (Du milchjunger Knabe,/ wie siehst du mich an? ))
    • Translation: Comblée par ton amour  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe )
    • Translation: Le printemps tout au long de l'année  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beet, schon lockert sichs in die Höh)
    • Translation: I was drawn toward a rose in the garden  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Röslein zog ich mir im Garten (Ein Röslein zog ich mir im Garten ))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-11
    • Les yeux de ma mie (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
    • Le chant d’Ahès (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
    • Le chant des nuages (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
    • La chanson du vent qui vente (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
    • Dans la grand'hune (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
    • Sonnet du Misanthrope (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Isaac de Benserade)
    • Le grillon (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • Chanson de Mai (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: F. Franck) [x]
    • Chanson d'amour (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) [x]
    • Translation: Le fils malade et la mère   FRE (after Heinrich Heine: Der kranke Sohn und die Mutter )
    • Translation: À Kevlaar la mère de Dieu   FRE (after Heinrich Heine: Die Muttergottes zu Kevlaar )
    • Translation: À la fenêtre se tenait la mère   FRE (after Heinrich Heine: Am Fenster stand die Mutter )
    • Translation: L'homme bon  FRE (after Franz Werfel: Sein ist die Kraft, das Regiment der Sterne)
    • Translation: Élévation  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: So laß herein nun brechen)
    • Translation: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs  FRE (after Martin Luther: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte)
    • Translation: Aoibhinn giolc na n-éiníní   IRI (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang )
    • Translation: Mar rós atá a béilín mín  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund )
    • Translation: An fiagaí as Kurpfalz  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Ein Jäger aus Kurpfalz )
    • Translation: Bhí sioc a thit is an tEarrach ann   IRI (after Heinrich Heine: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht )
    • Translation: Saranáid  IRI (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    • Translation: Ar fhéachaint domsa i do shúil   IRI (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh' )
    • Translation: As mo chuid deor eascraíonn   IRI (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen )
    • Translation: Bhí rí ann fadó in Thule  IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule ))
    • Translation: Gáire is caoineadh  IRI (after Friedrich Rückert: Lachen und Weinens Grund (Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde ))
    • Translation: Ógánach ar an gcnocán  IRI (after Heinrich Hüttenbrenner: Ein Jüngling auf dem Hügel)
    • Translation: Winter  ENG (after Maurice Bouchor: L'automne est passé, l'hiver est venu)
    • Translation: Song  ENG (after Maurice Bouchor: Chanson (Nous sommes partis un matin ))
    • Translation: Our memories  ENG (after Maurice Bouchor: Nos souvenirs, toutes ces choses )
    • Translation: Springtime of sorrow  ENG (after Maurice Bouchor: Nos sentiers aimés s'en vont refleurir )
    • Translation: Wanderer’s night song  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderers Nachtlied (Mit Sturm und Nacht durch fremdes Land ))
    • Translation: In autumn  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Herbst (Eh' sie erstirbt, die Natur, die treue Mutter, noch einmal ))
    • Translation: The endowment of the nunnery of Lichtenstern  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Stiftung des Frauenklosters Lichtenstern (Zu Weinsberg steht ein Hügel ))
    • Translation: Twine nine kinds of flowers into a wreath  ENG (after Julius Wolff: Neunerlei Blumen winde zum Kranz )
    • Translation: I wish to bind all the flowers  ENG (after Julius Wolff: Alle Blumen möcht' ich binden)
    • Translation: A pale maiden waits   ENG (after Julius Wolff: Es wartet ein bleiches Jungfräulein )
    • Translation: Taillefer  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Taillefer (Normannenherzog Wilhelm sprach einmal: ))
    • Translation: Mijn hart is zwaar   DUT (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht )
    • Translation: ‘k Wil rusten onder de bomen hier  DUT (after Johann Ludwig Uhland: In der Ferne (Will ruhen unter den Bäumen hier ))
    • Translation: Ik ken een meisje, hups en fijn  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich weiss mir 'n Mägdlein)
    • Translation: Zoals in ‘n koude luchtstroom treurig   DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Herbstgefühl (Wie wenn im frost'gen Windhauch tödlich ))
    • Translation: Ach moeder, lieve moeder   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach Mutter, liebe Mutter )
    • Translation: Er woonde een veed’laar in Frankfurt am Main;   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main)
    • Translation: Schemer daalde neer van boven   DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Dämmrung senkte sich von oben )
    • Translation: Aan de trotse  DUT (after Paul Fleming: Und gleichwohl kann ich anders nicht )
    • Translation: Op het strand   DUT (after Hermann Hölty: Es sprechen und blicken die Wellen )
    • Translation: Heel hoog aan de hemel, van zuid tot noord  DUT (after Siegfried Kapper: Ade! (Wie schienen die Sternlein so hell, so hell ))
    • Translation: Afscheid  DUT (after Josef Wenzig: Abschied (Ach mich hält der Gram gefangen ))
    • Nuit d'étoiles (Charles Tournemire, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
    • Cloches de Pâques (Charles Tournemire) (Text: Anatole le Braz)
    • Le chant de ma mère (Charles Tournemire) (Text: Anatole le Braz)
    • Évocation (Charles Tournemire) (Text: Anatole le Braz)
    • Dans un coffret de vieux chêne (Charles Tournemire, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-10
    • Translation: Il y avait une fille  FRE (after Robert Burns: There was a lass (There was a lass, and she was fair ))
    • Translation: Sifflez sur ce qu'il en reste   FRE (after Robert Burns: First when Maggy was my care (First when Maggy was my care ))
    • Translation: Se lever de bon matin  FRE (after Robert Burns: Up in the morning early (Cauld blaws the wind frae east to west ))
    • Translation: La rivière de Logan  FRE (after Robert Burns: Logan water (O, Logan, sweetly didst thou glide ))
    • Translation: Ô froide pauvreté  FRE (after Robert Burns: O poortith cauld (O poortith cauld, and restless love ))
    • Translation: Le bouquet  FRE (after Robert Burns: The posie (O luve will venture in, where it daur na weel be seen ))
    • Translation: Ô, il était beau l'églantier là-bas   FRE (after Robert Burns: Yon rosy brier (O bonie was yon rosy brier ))
    • Translation: L'hiver de la vie  FRE (after Robert Burns: The winter of life (But lately seen, in gladsome green ))
    • Translation: Jolie petite chose  FRE (after Robert Burns: Bonie wee thing (Bonie wee thing, canie wee thing))
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-09
    • Translation: Oh, vingt et un, Tam !   FRE (after Robert Burns: O, for ane and twenty Tam (An O, for ane and twenty, Tam ))
    • Translation: Mon amour était un gars des hautes terres   FRE (after Robert Burns: Air (A Highland lad my love was born ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-07
    • Translation: Nocturne  ENG (after Maurice Bouchor: La nuit était tranquille et ténébreuse; à peine)
    • Translation: We will love each other beside a path   ENG (after Maurice Bouchor: Nous nous aimerons au bord d'un sentier )
    • Translation: Mignons romance  DUT (after Victor Wilder: Le connais-tu, ce radieux pays )
    • Translation: Lydia  DUT (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Lydia sur tes roses joues )
    • Translation: Langs de Kade letten de grote schepen   DUT (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai (Le long du Quai, les grands vaisseaux ))
    • Translation: De arme bloem zei tegen de hemelse vlinder   DUT (after Victor Marie Hugo: La pauvre fleur disait au papillon céleste )
    • Translation: Va, mon amour, va maintenant  FRE (after Emanuel von Geibel: Geh, Geliebter, geh jetzt )
    • Translation: Occupation de génie   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Genialisch treiben (So wälz ich ohne Unterlaß ))
    • Translation: Viens, ô mort, entourée de la nuit   FRE (after Emanuel von Geibel: Komm, o Tod, von Nacht umgeben)
    • Translation: Viens, ma bien-aimée, viens  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze )
    • How fair and how pleasant (Howard Skempton) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • My beloved is gone down (Howard Skempton) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-06
    • How fair is thy love (Howard Skempton) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-11-05
    • Translation: Ré lán ag lonrú ar an sliabh  IRI (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn )
    • Translation: Cá raghair?   IRI (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-04
    • Minutn fun bitokhn! = Moments of confidence (Paul Schoenfield) (Text: Mordecai Gebirtig) [x]
    • A zuniker shtral = A ray of sunshine (Paul Schoenfield) (Text: Mordecai Gebirtig) [x]
    • Undzer friling! = Our springtime! (Paul Schoenfield) (Text: Mordecai Gebirtig) [x]
    • Glokn klang! = Tolling bells (Paul Schoenfield) (Text: Mordecai Gebirtig) [x]
    • Minutn fun yiesh = Moments of despair (Paul Schoenfield) (Text: Mordecai Gebirtig) [x]
    • Shifreles portret = Shifrele’s portrait (Paul Schoenfield) (Text: Mordecai Gebirtig) [x]
    • Dance song (Benjamin Britten) (Text: Arthur Waley after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • [No title] [x]
    • Depression (Benjamin Britten) (Text: Arthur Waley after Bai Juyi) *
    • [No title] (Text: Bai Juyi) [x]
    • The herd-boy (Benjamin Britten) (Text: Arthur Waley after Lu Yu) *
    • [No title] (Text: Lu Yu) [x]
    • The old lute (Benjamin Britten) (Text: Arthur Waley after Bai Juyi) *
    • [No title] (Text: Bai Juyi) [x]
    • The big chariot (Benjamin Britten) (Text: Arthur Waley after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • [No title] [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-03
    • Translation: Spiritual Songs, number 10  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Smaoinímse ort: ar fheiceáil dom crithloinnir   IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer ))
    • Translation: Suantraí  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe, holder, süßer Knabe )
    • Translation: An scíth is tú   IRI (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh ))
    • Translation: Papa et Maman  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Und morgen fällt Sankt Martins Fest )
    • Translation: Parce que maintenant tout est silencieux   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtgruß (Weil jetzo alles stille ist ))
    • Translation: Le rose d'Ispahan  ITA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Les Roses d'Ispahan (Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse ))
    • Translation: Il povero fiore diceva alla celestiale farfalla   ITA (after Victor Marie Hugo: La pauvre fleur disait au papillon céleste )
    • Ave maria (Pietro Mascagni) (Text: Domenico Capellina after Bible or other Sacred Texts)
    • La canzone del sole (Pietro Mascagni) (Text: Giovanni Targioni-Tozzetti)
    • La luna (Pietro Mascagni) (Text: Guido Menasci)
    • Bimba bionda (Pietro Mascagni) (Text: Anna Lolli , under the pseudonym Nino Pareto)
    • Ad Adelaide Cairoli (Pietro Mascagni)
    • L'addio di Palamidone (Pietro Mascagni) (Text: Pietro Mascagni)
    • A Lilia (Pietro Mascagni) (Text: Giovanni Marradi)
    • La stella di Garibaldi (Pietro Mascagni) (Text: Ezio Cappelli)
    • Stornelli marini (Pietro Mascagni) (Text: Guido Menasci)
    • Ascoltiamo! (Pietro Mascagni) (Text: Guido Menasci)
    • Spes ultima (Pietro Mascagni) (Text: Guido Menasci)
    • Risveglio (Pietro Mascagni) (Text: P. Giuseppe Emilio Ducati)
    • Alla luna (Pietro Mascagni) (Text: Antonio Cipollini)
    • La tua stella (Pietro Mascagni) (Text: Enrico Fiorentino)
    • Liebeszeichen (Pietro Mascagni) (Text: after Giulio Ferruzzi) [x]
    • Sintomi d'amore (Pietro Mascagni) (Text: Giulio Ferruzzi)
    • Einst und jetzt (Pietro Mascagni) (Text: after Vincenzo Valle) [x]
    • Allora ed ora (Pietro Mascagni) (Text: Vincenzo Valle)
    • Pena d'amore (Pietro Mascagni) (Text: Antonio Ghislanzoni)
    • Mondlandschaft (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Antonio Cipollini) [x]
    • Die Rose im Gebetbuch (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Rocco Emanuele Pagliara) [x]
    • M'ama, non m'ama (Pietro Mascagni)
    • Blumen-Orakel (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Entsagung (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Antonio Ghislanzoni) [x]
    • Dein Stern (Pietro Mascagni) (Text: Isidor Fuchs after Enrico Fiorentino) [x]
    • Ballata medievale (Pietro Mascagni) (Text: Ezio Cappelli)
    • Messagio d'amore (Luis Sammartino, Pietro Mascagni) (Text: A. C. Petri , under the pseudonym Ildovaldo)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-02
    • Translation: Comme un combattant blessé à mort   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wie ein todeswunder Streiter )
    • Translation: Prière royale  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Königlich Gebet (Ha, ich bin der Herr der Welt ))
    • Translation: Puissé-je jamais te perdre !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nimmer will ich dich verlieren )
    • Translation: Même si des regards noirs étaient lancés  FRE (after Paul Heyse: Ob auch finstre Blicke glitten )
    • Translation: Dites-moi, beau Monsieur  FRE (after Paul Heyse: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr )
    • Translation: Quand les hirondelles retournent chez elles   FRE (after (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß: Wenn die Schwalben heimwärts ziehn )
    • Translation: Le roi à son couronnement   FRE (after Eduard Mörike: Der König bei der Krönung (Dir angetrauet am Altare ))
    • Translation: Plein d'or, le matin sourit et brille   FRE (after Ludwig Auerbach: Der goldene Morgen (Golden lacht und glüht der Morgen ))
    • Translation: Le feuillage jaune tremble   FRE (after Heinrich Heine: Das gelbe Laub erzittert )
    • Translation: Regards aveugles, lumière sombre  FRE (after Paul Heyse: Blindes Schauen, dunkle Leuchte )
    • Translation: Boucles, gardez-moi prisonnier   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hatem (Locken, haltet mich gefangen ))
    • Translation: Rosée du matin  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Frühhauch hat gefächelt )
    • Translation: Humeur du matin  FRE (after Robert Reinick: Bald ist der Nacht ein End' gemacht)
    • Translation: Petit épigramme de la souricière   FRE (after Eduard Mörike: Mausfallen-Sprüchlein (Kleine Gäste, kleines Haus ))
    • Zwei Rosen (César Antonovich Cui) (Text: Hans Schmidt after Georg von Hauenschild) [x]
    • Zwei welke Rosen (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
    • Wenn drüben die Glocken klingen (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
    • Ich wollte, ich könnte noch träumen (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
    • Es klingt in der Luft (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
    • Da sind die bleichen Geister wieder (Robert Franz) (Text: Georg von Hauenschild , under the pseudonym Max Waldau)
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-01
    • Hymne à l'aurore (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
    • Lunaire (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
    • Offrande a l'été (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris