by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Frühlingskinder im bunten Gedränge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen,
Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
[Was doch sucht ihr darin so dringend?]3
Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4,
Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.

1 Strauss: "trunknem"
2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"
3 Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Voices of Spring", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Profusione di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Voices of Spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
Spring's sweet buds now have burst into blossom;
Lo! ev'ry flow'r, and creature rejoices;
Languishing, joyful, glad lover's songs are
Heard as they mingle with Spring's sweet voices.
Spring's sweet children my heart are storming,
Whispering fond tales of love's first adventure;
Shouting aloud with wild rejoicing;
Knocking at doors they ne'er can enter.
Springs [sic] sweet children, with soft entreating,
Seek ye the cause of my heart's loud beating?
Have I betrayed to you while I slumber'd,
Dreaming 'neath your blooms unnumber'd;
Did the southwind, to tell you, not tarry,
That in my heart's deep hidden chamber,
Where your loveliest playmate reigneth,
Secreted so fondly, love's image I carry?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-04-01
Line count: 16
Word count: 110