LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chants d'hier et d'aujourd'hui, trente deux mélodies

by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert

1. Au Cimetière

Language: French (Français) 
Lorsque je serai morte et qu'on m'aura couchée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louise-Rose Gérard (1866 - 1953), as Rosemonde Gérard , written 1891

Go to the general single-text view

2. Chanson de bateau  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le canal endort [ses]1 flots,
             [Ses]2 échos,
     Et le zéphyr nous verse
     Des parfums purs et doux.
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !
 
Les voix emplissent les airs
             De concerts,
     Et le vent les disperse
     Avec nos baisers fous.
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !
 
En vain ton époux caduc,
             Comte ou duc,
     Se jette à la traverse
     De nos gais rendez-vous.
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !
 
Ah ! que les cieux étoilés
             Soient voilés,
     Tandis que je renverse
     Ton front sur mes genoux !
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !
 
Qu’importe si, dans la nuit
             Qui s’enfuit,
     L’orage bouleverse
     Les éléments jaloux !
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Chanson de bateau", written 1844, appears in Les Stalactites, no. 20

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rostand: "des"
2 Rostand: "Les"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Sur un Oranger  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Bel arbre, pourquoi conserver 
Ces deux noms qu'une main trop chère 
Sur ton écorce solitaire 
Voulut elle-même graver ? 
Ne parle plus d'Eléonore ; 
Rejette ces chiffres menteurs ; 
Le temps a désuni les cœurs 
Que ton écorce unit encore.

Text Authorship:

  • by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), title 1: "Élégie III", title 2: "À un Myrte", written 1778, appears in Élégies et Poésies diverses, in 1. Élégies, first published 1778

See other settings of this text.

First published in 1778 in Poésies érotiques par M. le Chevalier de Parny under the title "À un Myrte". Confirmed with Œeuvres de Parny. Élégies et Poésies Diverses. Nouvelle Édition, ed. by M. Sainte-Beuve, Paris, Garnier Frères, 1862, page 99.


Researcher for this page: Ted Perry

5. Les Vieilles

Language: French (Français) 
J'ai de grands attendrissements
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Edmond Rostand (1868 - 1918)

Go to the general single-text view

6. Ronde  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Où est le prunier joli ?
Cherchez-le et cherchez-l’y,
  Lanturli,
Le prunier que nul n’émonde,
Le prunier pour tout le monde,
Cherchez çà et cherchez ci,
  C’est ainsi,
Pour les pauvres gueux aussi.

Dans ton jardin bien rempli,
Cherchez-le et cherchez-l’y,
  Lanturli,
Il n’est pas, monsieur le riche,
Qui pour tous te montres chiche,
Cherchez çà et cherchez ci,
  C’est ainsi,
Pour les pauvres gueux aussi.

Il est dans le bois joli,
Cherchez-le et cherchez-l’y,
  Lanturli.
C’est le beau prunier sauvage.
Il est à qui le ravage.
Cherchez çà et cherchez ci,
  C’est ainsi,
Pour les pauvres gueux aussi.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Ronde", appears in La chanson des gueux, in 1. Gueux des champs, in 1. Chansons de mendiants, no. 7

Go to the general single-text view

Confirmed with Jean Richepin, La Chanson des gueux, Paris, Maurice Dreyfous, 1881, pages 20-21.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. C'est un cœur de trempe fine

Language: French (Français) 
C'est un cœur de trempe fine
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Eugène Rostand (1843 - 1915)

Go to the general single-text view

8. Pardon

Language: French (Français) 
Toi, dont la robuste tendresse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louise-Rose Gérard (1866 - 1953), as Rosemonde Gérard , "Toi dont la robuste tendresse", appears in Les pipeaux, in 3. L'éternelle chanson, no. 24, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1889

Go to the general single-text view

9. Discrétion  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ne le dis pas à ton ami
Le doux nom de ta bien-aimée
S’il allait sourire à demi,
Ta pudeur serait alarmée.

Ne le dis pas à ton papier,
Quand tout bas la Muse t’invite :
L’œil curieux peut épier
La confidence à peine écrite.

Ne le trace pas, au soleil,
Sur le sable, le long des grèves ;
Ne le dis pas à ton sommeil,
Qui pourrait le dire à tes rêves ;

Ne le dis pas à cette fleur,
Qui de ses cheveux glisse et tombe ;
Et, s’il faut mourir de douleur,
Ne le dis pas même à la tombe :

Car ni l’ami n’est assez pur,
Ni la fleur n’est assez discrète,
Ni le papier n’est assez sûr,
Pour ne pas trahir le poète;

Ni le flot qui monte assez prompt
Pour couvrir la trace imprimée,
Ni le sommeil assez profond,
Ni la tombe assez bien fermée !

Text Authorship:

  • by Eugène Manuel (1823 - 1901), "Discrétion", appears in Pages Intimes, no. 8, Paris, Éd. M. Lévy frères, first published 1866

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Nous nous aimerons

Language: French (Français) 
Nous nous aimerons au jardin des Fées
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Foulon de Vaulx (1873 - 1951), appears in Les Jeunes Tendresses. Le Réveil des roses, poésies, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894

Go to the general single-text view

11. Les souliers de satin

Language: French (Français) 
J'ai pris les souliers de satin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Edmond Rostand (1868 - 1918)

Go to the general single-text view

12. Berceuse

Language: French (Français) 
Fermez vos yeux, vos yeux si beaux, o ma charmante
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Claudius Marcel Popelin (1825 - 1892), "Berceuse"

See other settings of this text.

13. Vous êtes mes espoirs

Language: French (Français) 
Vous êtes mes espoirs et mes désespérances
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louise-Rose Gérard (1866 - 1953), as Rosemonde Gérard , "Vous êtes mon espoir et ma désespérance", appears in Les pipeaux, in 3. L'éternelle chanson, no. 14, Paris, Éd. Alphonse Lemerre

See other settings of this text.

14. D'un vanneur de blé aux vents  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À vous, [trouppe]1 légère,
  Qui d'aile passagère
    Par le monde volez,
Et, d'un sifflant murmure
  L'ombrageuse verdure
    Doulcement esbranlez,

J'offre ces violettes,
  Ces lis, et ces fleurettes,
    Et ces roses icy,
Ces vermeillettes roses,
  Tout freschement écloses,
    Et ces oeilletz aussi.

De vostre doulce halaine
  Éventez ceste plaine,
    Éventez ce séjour:
Ce pendant que j'ahanne
  À mon blé, que je vanne
    À la chaleur du jour.

Text Authorship:

  • by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "D'un vanneur de bled aux vents", written c1549, appears in Divers Jeux Rustiques, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "From a winnower of wheat to the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Altès, Moret: "ombre"; further changes may exist not shown above.

Modernized form of text used by Strong:

À vous, trouppe légère,
  Qui d'aile passagère
    Par le monde volez,
Et, d'un sifflant murmure
  L'ombrageuse verdure
    Doucement ébranlez,

J'offre ces violettes,
  Ces lis, et ces fleurettes,
    Et ces roses ici,
Ces vermeillettes roses,
  Tout fraichement écloses,
    Et ces oeillets aussi.

De votre douce haleine
  Éventez cette plaine,
    Éventez ce séjour:
Ce pendant que j'ahanne
  À mon blé, que je vanne
    À la chaleur du jour.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

15. Les Songeries de Jeanne au lit

Language: French (Français) 
Ma petite maman dans mon lit m'a couchée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Eugène Rostand (1843 - 1915)

Go to the general single-text view

16. L'Insecte ailé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Laisse-moi voler sur tes pas,
Retire ta main enfantine !
Charmant enfant, je ne suis pas
Ce que ta faiblesse imagine.

Je ressemble à ce papillon
Qui, sûr de ses métamorphoses,
Aime à jouer dans le vallon
Autour des enfants ou des roses.

Tu veux me saisir, mais en vain :
Tu saisirais plutôt la flamme.
En jouant j’échappe à ta main :
Je viens du ciel, je suis une âme.

Je suis une âme, à qui des dieux
Le prochain décret se dévoile.
Pour vêtir un corps en ces lieux,
Hier j’ai quitté mon étoile.

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "L'Insecte ailé", written 1825, appears in Harmonies poétiques et religieuses

Go to the general single-text view

Confirmed with Alphonse Marie Louis de Lamartine, Œuvres complètes de Lamartine, Paris, chez l'auteur, 1860, pages 517-518.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Prière  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Ah! si vous saviez comme on pleure]1
De vivre seul et sans foyers, 
Quelquefois devant ma demeure 
Vous passeriez. 

Si vous saviez ce que fait naître 
Dans l'âme triste un pur regard, 
Vous regarderiez ma fenêtre 
Comme au hazard. 

Si vous saviez quel baume apporte 
Au coeur la présence d'un cœur, 
Vous vous assoiriez sous ma porte 
Comme une sœur. 

Si vous saviez que je vous aime, 
Surtout si vous saviez comment, 
Vous entreriez peut-être même 
Tout simplement.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Könyörgés"

View original text (without footnotes)
1 Gallon: "Si vous saviez comme l'on pleure"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Chanson pour faire danser en rond les Petits Enfants  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Grand bal sous le tamarin.
On danse et l’on tambourine.
Tout bas parlent, sans chagrin,
Mathurin à Mathurine,
Mathurine à Mathurin.

C’est le soir, quel joyeux train !
Chantons à pleine poitrine
Au bal plutôt qu’au lutrin.
Mathurin a Mathurine,
Mathurine a Mathurin.

Découpé comme au burin,
L’arbre, au bord de l’eau marine,
Est noir sur le ciel serein.
Mathurin a Mathurine,
Mathurine a Mathurin.

Dans le bois rôde Isengrin.
Le magister endoctrine
Un moineau pillant le grain.
Mathurin a Mathurine,
Mathurine a Mathurin.

Broutant l’herbe brin à brin,
Le lièvre a dans la narine
L’appétit du romarin,
Mathurin a Mathurine,
Mathurine a Mathurin.

Sous l’ormeau le pèlerin
Demande à la pèlerine
Un baiser pour un quatrain.
Mathurin a Mathurine,
Mathurine a Mathurin.

Derrière un pli de terrain,
Nous entendons la clarine
Du cheval d’un voiturin.
Mathurin a Mathurine,
Mathurine a Mathurin.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Chanson pour faire danser en rond les petits enfants", appears in L'Art d'être grand-père, in 6. Grand âge et bas âge mêlés, no. 7

See other settings of this text.

Confirmed with Victor Hugo, L’Art d’être grand-père, Paris, Calmann-Lévy, éditeurs, 1877, pages 131-133.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

19. Tes yeux

Language: French (Français) 
Nés d'un pleur ou d'un désir fou
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Eugène Roger, Baron (1850 - 1906)

Go to the general single-text view

20. Le Pays bleu

Language: French (Français) 
Je suis d'un pays bleu, d'un pays plein de rêves
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Auguste Morel (1809 - 1881)

Go to the general single-text view

21. L'Été  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les fourriers d'Este sont venus
Pour appareillier son logis,
Et ont fait tendre ses tappis,
De fleurs et verdure tissus.

En estandant tappis velus,
De vert herbe par le pais,
Les fourriers d'Este sont venus
Pour appareillier son logis.

Cueurs d'ennuy pieca morfondus,
Dieu mercy, sont sains et jolis ;
Alez vous en, prenez pais,
Yver, vous ne demourres plus ;
Les fourriers d'Este sont venus.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau XXX", title 2: "Rondel LXI", written 1431

See other settings of this text.

Modernized version:
Les fourriers d'Eté sont venus
Pour appareiller son logis,
Et ont fait tendre ses tapis,
De fleurs et verdure tissus.

En étendant tapis velus,
De vert herbe par le pays,
Les fourriers d'Eté sont venus
Pour appareiller son logis.

Cœurs d'ennui piéça morfondus,
Dieu merci, sont sains et jolis ;
Allez-vous-en, prenez pays,
Hiver, vous ne demeurez plus ;
Les fourriers d'Eté sont venus.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

22. Sur la Seine

Language: French (Français) 
Viens ! nous partons ! pour nous le temps s'est fait très beau
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert

Go to the general single-text view

23. J'ai souffert trop longtemps

Language: French (Français) 
J'ai souffert trop longtemps de ne souffrir jamais
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Foulon de Vaulx (1873 - 1951), appears in Le Jardin désert (1896-1899), in 2. La saison passée, no. 12

Go to the general single-text view

24. Dimanches  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'ombre est douce. Le ciel est bleu. 
Pas un souffle ne passe. Un peu 
De soleil tremble dans les branches. 
Je voudrais rêver... Mais mon cøur 
Est las et triste. Oh ! la langueur 
Des après-midi de dimanches.

Le jardin, calme exquisement, 
S'anime à peine par moment
D'un frisson de feuilles ou d'ailes. 
Parfois un fruit touche le sol, 
Parfois dans les cieux passe un vol 
Triangulaire d'hirondelles.

Pourquoi suis-je triste, ô mon Dieu ? 
L'ombre est douce. Le ciel est bleu. 
Qu'as-tu donc pauvre cœur morose ? 
Chasse tes regrets langoureux. 
Que te faut-il pour être heureux, 
Est-ce quelqu'un ou quelque chose ?

Text Authorship:

  • by André Dumas (1874 - 1943), "Dimanches", appears in Paysages, in 2. Les Heures tendres et inquiètes, no. 4

Go to the general single-text view

Confirmed with André Dumas, Paysages, Paris, Alphonse Lemerre, 1901, pages 44-45.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

25. Dialogue

Language: French (Français) 
Viens dans les profondeurs du bois
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert

Go to the general single-text view

26. Ceci est mon testament

Language: French (Français) 
Je vous laisse, ami cher, la très mignarde estampe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louise-Rose Gérard (1866 - 1953), as Rosemonde Gérard , "Ceci est mon testament", appears in Les pipeaux, in 3. L'éternelle chanson, no. 29

Go to the general single-text view

27. L'Angélus du Matin

Language: French (Français) 
Les cloches vont frileusement Sur les coteaux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Eugène Roger, Baron (1850 - 1906)

Go to the general single-text view

29. Hier au soir  [sung text not yet checked]

Subtitle: Cantilène

Language: French (Français) 
Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse,
Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard.
La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse.
Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse;
Les astres rayonnaient, moins que votre regard.

Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle
Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux.
Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle,
J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle !
Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

29. À Saint Blaise  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Vous étiez, vous étiez bien aise
À Saint-Blaise.
À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Nous étions bien là.

Mais de vous en souvenir
Prendrez-vous la peine ?
Mais de vous en souvenir
Et d'y revenir,

À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Dans les prés fleuris cueillir la verveine,
À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Vivre et mourir là !

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victoria de Menil) , "In St. Blaise at the Zuecca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

30. La statue

Language: French (Français) 
Impassible et rigide en sa forme de marbre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert

Go to the general single-text view

31. Le meilleur moment des amours  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le meilleur moment des amours
N'est pas quand on a dit : » Je t'aime. «
Il est dans le silence même
A demi rompu tous les jours ;

Il est dans les intelligences
Promptes et furtives des cœurs ;
Il est dans les feintes rigueurs
Et les secrètes indulgences ;

Il est dans le frisson du bras
Où se pose la main qui tremble,
Dans la page qu'on tourne ensemble
Et que pourtant on ne lit pas.

Heure unique où la bouche close
Par sa pudeur seule en dit tant ;
Où le cœur s'ouvre en éclatant
Tout bas, comme un bouton de rose ;

Où le parfum seul des cheveux
Parait une faveur conquise !
Heure de la tendresse exquise
Où les respects sont des aveux.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), no title, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 2. Jeunes Filles, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

32. Les Cigales

Language: French (Français) 
Les Cigales ! Dans l'air embrasé j'entends
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert

Go to the general single-text view

Total word count: 1197
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris