LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 30

by Alexis Holländer (1840 - 1924)

Return to the original list

1. Winternacht  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Winternacht", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 1, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Verschneit liegt rings die ganze Welt,
Ich hab' Nichts, was mich freuet,
Verlassen steht der Baum im Feld,
Hat längst sein Laub verstreuet.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
Und rüttelt an den Baume,
Da rührt er seinen Wipfel sacht
Und redet wie im Traume.

Er träumt von künft'ger Frühlingszeit,
Von Grün und Quellenrauschen,
Wo er im neuen Blüten-Kleid
Zu Gottes Lob wird rauschen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Winter night
Language: English 
The whole world lies covered in snow,
Nothing brings me joy;
The tree stands desolate in the field,
Having long since shed its leaves.

Only the wind stirs in the silent night;
And rustling in the tree,
It gently shakes the treetop there
And makes it speak as if in a dream.

[The tree] is dreaming of the springtime to come,
Of [the colour] green, and of hissing springs,
Of [a time] when, in a new cloak of blossoms,
It will rustle in praise of God.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
2. Wehmuth  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Wehmuth", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

[Es]1 lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres [Kerkers]2 Gruft.

[Da]3 lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: English 
Sometimes I can sing
as if I were happy,
but secretly tears well up
and free my heart.

The nightingales, 
when spring breezes play, let
their songs of yearning resound
from the depths of their dungeons.

Then all hearts listen
and everyone rejoices;
yet no one truly feels the anguish
of the song's deep sorrow.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wehmut" = "Melancholy"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Emily Ezust
3. Schäfers Sonntagslied  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Schäfers Sonntagslied", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Das ist der Tag des Herrn!
Ich bin allein auf weiter Flur;
Noch eine Morgenglocke nur,
Nun Stille nah und fern.

Anbetend knie ich hier.
O süßes Graun, geheimes Wehn,
Als knieten viele ungesehn
Und beteten mit mir.

Der Himmel nah und fern
Er ist so [klar]1 und feierlich,
So ganz, als wollt er öffnen sich.
Das ist der Tag des Herrn!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.

1 Hensel, Mendelssohn: "still" (in some printings)

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. A shepherd's Sunday song
Language: English 
This is the day of the Lord!
I am alone on the wide meadow;
yet only one morning bell,
then silence near and far.
 
Adoring,  I kneel here.
O sweet shudder!  Secret stirring!
As if many knelt unseen
and prayed with me.
 
The sky near and far,
it is so serene and solemn,
altogether as if it would open up!
This is the day of the Lord!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-28
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by John Glenn Paton
4. Lockung   [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Lockung ", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 4, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Hörst du nicht die Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund?
Lockts dich nicht, hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondenschein
Wo die stillen Schlösser sehen
In den Fluß vom hohen Stein?

Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten, schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen -
Komm herab, hier ist's so kühl.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Can't you hear the forest rustle
Language: English 
Can't you hear the forest rustle
outside through the quiet round?
Aren't you tempted to listen
down from the balcony to the ground
where the many brooks flow
wondrously in moonlight -
where the silent castles look
into the river from the high rock?

Do you remember the mad songs
from former, beautiful times?
They all awake again at night,
in the loneliness of the forest,
when the dreaming trees are listening
and the lilac has a sultry scent
and in the river the mermaids murmur:
come down, here it is so cool.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Jakob Kellner
5. In der Ferne   [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "In der Ferne ", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 5, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne.
Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo [duftige Blümlein]4 sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt?
Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Far away
Language: English 
I will rest under the trees here,
I enjoy listening to the little birds so much;
How can your singing affect my heart so!
What do you know of our love,
In this far-off place?

I will rest here on the edge of the brook,
Where fragrant little flowers sprout.
Who has sent you little blossoms here?
Are you a heartfelt pledge of love
From my far-off sweetheart?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Emily Ezust
6. Mein Herz ist schwer  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Mein Herz ist schwer", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 6, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt,
Mein Herz ist schwer für Einen.
O Gott, eine lange Winternacht
Könnt' wachen ich für Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Die ganze Welt könnt' ich durchziehn für Einen!

Ihr Mächte, reiner Liebe hold,
O lächelt mild auf Einen!
Schützt vor Gefahr ihn, bringt gesund
Zurück mir meinen Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Ich tät' - o Gott, was tät' ich nicht für Einen?

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.


by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
6.
Language: English 
My heart is worried, God it laments,
My heart is worried for the One.
O God, through a long winter’s night
I would keep watch for the One!
O sorrow, for the One!
O joy, for the One!
I could withstand the whole earth for the One!

You powers, pure love so kind,
O, smile gently upon the One!
Shield him from danger; Bring, healthy,
My One back to me!
O sorrow, for the One!
O joy, for the One!
I would… O God, what wouldn’t I do for the One?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 14
Word count: 91

Translation © by Michael P Rosewall
7. Morgenlied  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Morgenlied", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 7, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
7. Morning song / Sunlight
Language: English 
One hardly yet expects the sun light,
The morning-bells have not
In the darkened valley yet sounded.

How quiet is the forest's wide realm!
The birds chirp only in their dreams,
No song has yet been offered.

I have myself been long in the fields,
And have devised this song already,
And have sung it loudly

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 9
Word count: 56

Translation © by John H. Campbell
8. Der Bote   [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Der Bote ", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 8, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
  Am [Himmelsgrund schießen]1
So lustig die Stern',
Dein Schatz läßt dich grüßen
Aus weiter, weiter Fern' !

  Hat eine Zither gehangen
An der Thür unbeacht't,
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

  Schwang sich auf dann vom Gitter
Über die Berge, übern Wald --
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n fröhlichen Schall.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 141.

1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
8.
Language: English 
The stars [shoot]1 so merrily
Across the heavenly background,
Your beloved sends you greetings
From the great, great distance!
 
Unnoticed, a zither hung
At the door;
The wind blew through
The strings by night.
 
[The tones] then rose aloft from the strings
Over the mountains, over the forest --
My heart is the zither,
It emits a joyous sound.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bohm: " shine"; further changes may exist, not shown above.


This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
9. Nachtreise  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Nachtreise", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 9, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Ich reit' ins finstre Land hinein, 
Nicht Mond noch Sterne geben Schein, 
Die kalten Winde tosen. 
Oft hab' ich diesen Weg gemacht, 
Wann goldner Sonnenschein gelacht, 
[Bei]1 lauer Lüfte Kosen.

Ich reit' am finstern Garten hin, 
Die dürren Bäume sausen drin, 
Die welken Blätter fallen. 
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, 
Wann alles sich der Liebe weiht, 
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Strahl, 
Verwelkt die Rosen allzumal, 
Mein Lieb zu Grab' getragen. 
Ich reit' ins finstre Land hinein 
Im Wintersturm, ohn' allen Schein, 
Den Mantel umgeschlagen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zenger: "Und"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
9. Journey at night
Language: English 
I am riding into the dark land,
Neither moon nor stars offer any light,
The cold winds are roaring.
I have often taken this track
When golden sunlight was smiling down,
With the caress of gentle breezes.

I am riding towards the dark garden,
The barren trees are rustling within it,
The faded leaves are falling.
Here I busied myself at the time of roses,
When everything was dedicated to love,
Spending time with my love.

The sun's beams have been extinguished,
Every one of the roses has withered,
My love has been carried to the grave.
I am riding into the dark land,
In the winter storm, without any light,
With my coat turned up.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nachtreise" = "Journey at night"
"Ich reit' in's finstre Land hinein" = "I am riding into the dark land"
"Nachtlied" = "Night song"
"Nachtreise" = "Journey at night"
"Nachtritt" = "Riding at night"



This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 18
Word count: 116

Translation © by Malcolm Wren
10. Frühlingsgruss  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Frühlingsgruss", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 10, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Es steht ein Berg in Feuer,
In feurigem Morgenbrand,
Und auf des Berges Spitze
Ein Tannbaum überm Land. 

Und auf dem höchsten Wipfel 
Steh ich und schau vom Baum, 
O Welt, du schöne Welt, du,
Man sieht dich vor Blüten kaum!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsgruß", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
10.
Language: English 
A mountain rises on fire,
In the flaming blaze of morning,
And on the mountain’s summit, 
A fir tree stands high above the land.

And on the very highest branch,
I stand, gazing out from the tree,
O world, you beautiful world, you,
One can hardly see you for all the blooms!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsgruß", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsgruß" = "Spring greetings"


This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Michael P Rosewall
11. In der Fremde  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "In der Fremde", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 11, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Grün war die Weide,
Der Himmel blau,
Wir saßen beide
Auf glänzender Au.

Sind's Nachtigallen
Wieder, was ruft,
Lerchen, die schallen
Aus warmer Luft?

Ich hör die Lieder,
Fern, ohne dich,
Lenz ist's wohl wieder,
Doch nicht für mich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 5

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
11.
[Translation not yet available]
12. Frische Fahrt   [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Frische Fahrt ", op. 30 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 12, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut'ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
12.
Language: English 
Balmy airs approach, blue and flowing,
Spring, spring it soon shall be!
Toward the woods horn sounds are aimed,
Proudly the lights of the eyes shimmer,
And that confusion, festive and colorful,
Becomes a magic wild river
Into the pretty world below
The streams' greeting beckons you.

And I desire not my safety!
The wind drives me far from you,
I want to go on the stream,
Blessedly blinded by the radiance.
A thousand voices strongly beckoning,
Highly Aurora's flames sway:
Ever onward, I dare not ask
Where the journey will come to an end.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Rachel O'Connell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Rachel O'Connell.  Contact: rachelloconnell (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frische Fahrt" = "Wanderers' song"


This text was added to the website: 2006-05-15
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Rachel O'Connell
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris