English translations of Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 30
by Alexis Holländer (1840 - 1924)
Return to the original list
Verschneit liegt rings die ganze Welt, Ich hab' Nichts, was mich freuet, Verlassen steht der Baum im Feld, Hat längst sein Laub verstreuet. Der Wind nur geht bei stiller Nacht Und rüttelt an den Baume, Da rührt er seinen Wipfel sacht Und redet wie im Traume. Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, Von Grün und Quellenrauschen, Wo er im neuen Blüten-Kleid Zu Gottes Lob wird rauschen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
The whole world lies covered in snow, Nothing brings me joy; The tree stands desolate in the field, Having long since shed its leaves. Only the wind stirs in the silent night; And rustling in the tree, It gently shakes the treetop there And makes it speak as if in a dream. [The tree] is dreaming of the springtime to come, Of [the colour] green, and of hissing springs, Of [a time] when, in a new cloak of blossoms, It will rustle in praise of God.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 12
Word count: 86
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"
Sometimes I can sing as if I were happy, but secretly tears well up and free my heart. The nightingales, when spring breezes play, let their songs of yearning resound from the depths of their dungeons. Then all hearts listen and everyone rejoices; yet no one truly feels the anguish of the song's deep sorrow.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Wehmut" = "Melancholy"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur; Noch eine Morgenglocke nur, Nun Stille nah und fern. Anbetend knie ich hier. O süßes Graun, geheimes Wehn, Als knieten viele ungesehn Und beteten mit mir. Der Himmel nah und fern Er ist so [klar]1 und feierlich, So ganz, als wollt er öffnen sich. Das ist der Tag des Herrn!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.
1 Hensel, Mendelssohn: "still" (in some printings)This is the day of the Lord! I am alone on the wide meadow; yet only one morning bell, then silence near and far. Adoring, I kneel here. O sweet shudder! Secret stirring! As if many knelt unseen and prayed with me. The sky near and far, it is so serene and solemn, altogether as if it would open up! This is the day of the Lord!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-28
Line count: 12
Word count: 67
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Can't you hear the forest rustle outside through the quiet round? Aren't you tempted to listen down from the balcony to the ground where the many brooks flow wondrously in moonlight - where the silent castles look into the river from the high rock? Do you remember the mad songs from former, beautiful times? They all awake again at night, in the loneliness of the forest, when the dreaming trees are listening and the lilac has a sultry scent and in the river the mermaids murmur: come down, here it is so cool.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne. Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir! Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo [duftige Blümlein]4 sprießen. Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt? Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"
I will rest under the trees here, I enjoy listening to the little birds so much; How can your singing affect my heart so! What do you know of our love, In this far-off place? I will rest here on the edge of the brook, Where fragrant little flowers sprout. Who has sent you little blossoms here? Are you a heartfelt pledge of love From my far-off sweetheart?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68
Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt, Mein Herz ist schwer für Einen. O Gott, eine lange Winternacht Könnt' wachen ich für Einen! O Leid, für Einen! O Freud', für Einen! Die ganze Welt könnt' ich durchziehn für Einen! Ihr Mächte, reiner Liebe hold, O lächelt mild auf Einen! Schützt vor Gefahr ihn, bringt gesund Zurück mir meinen Einen! O Leid, für Einen! O Freud', für Einen! Ich tät' - o Gott, was tät' ich nicht für Einen?
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.
My heart is worried, God it laments, My heart is worried for the One. O God, through a long winter’s night I would keep watch for the One! O sorrow, for the One! O joy, for the One! I could withstand the whole earth for the One! You powers, pure love so kind, O, smile gently upon the One! Shield him from danger; Bring, healthy, My One back to me! O sorrow, for the One! O joy, for the One! I would… O God, what wouldn’t I do for the One?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 14
Word count: 91
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, Noch sind die Morgenglocken nicht Im finstern Tal erklungen. Wie still des Waldes weiter Raum! Die Vöglein zwitschern nur im Traum, Kein Sang hat sich erschwungen. Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, Und habe schon dies Lied erdacht, Und hab' es laut gesungen
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
See other settings of this text.
One hardly yet expects the sun light, The morning-bells have not In the darkened valley yet sounded. How quiet is the forest's wide realm! The birds chirp only in their dreams, No song has yet been offered. I have myself been long in the fields, And have devised this song already, And have sung it loudly
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 9
Word count: 56
Am [Himmelsgrund schießen]1 So lustig die Stern', Dein Schatz läßt dich grüßen Aus weiter, weiter Fern' ! Hat eine Zither gehangen An der Thür unbeacht't, Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht. Schwang sich auf dann vom Gitter Über die Berge, übern Wald -- Mein Herz ist die Zither, Gibt ein'n fröhlichen Schall.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 141.
1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.The stars [shoot]1 so merrily Across the heavenly background, Your beloved sends you greetings From the great, great distance! Unnoticed, a zither hung At the door; The wind blew through The strings by night. [The tones] then rose aloft from the strings Over the mountains, over the forest -- My heart is the zither, It emits a joyous sound.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bohm: " shine"; further changes may exist, not shown above.
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 12
Word count: 59
Ich reit' ins finstre Land hinein, Nicht Mond noch Sterne geben Schein, Die kalten Winde tosen. Oft hab' ich diesen Weg gemacht, Wann goldner Sonnenschein gelacht, [Bei]1 lauer Lüfte Kosen. Ich reit' am finstern Garten hin, Die dürren Bäume sausen drin, Die welken Blätter fallen. Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, Wann alles sich der Liebe weiht, Mit meinem Lieb zu wallen. Erloschen ist der Sonne Strahl, Verwelkt die Rosen allzumal, Mein Lieb zu Grab' getragen. Ich reit' ins finstre Land hinein Im Wintersturm, ohn' allen Schein, Den Mantel umgeschlagen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zenger: "Und"
I am riding into the dark land, Neither moon nor stars offer any light, The cold winds are roaring. I have often taken this track When golden sunlight was smiling down, With the caress of gentle breezes. I am riding towards the dark garden, The barren trees are rustling within it, The faded leaves are falling. Here I busied myself at the time of roses, When everything was dedicated to love, Spending time with my love. The sun's beams have been extinguished, Every one of the roses has withered, My love has been carried to the grave. I am riding into the dark land, In the winter storm, without any light, With my coat turned up.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Nachtreise" = "Journey at night"
"Ich reit' in's finstre Land hinein" = "I am riding into the dark land"
"Nachtlied" = "Night song"
"Nachtreise" = "Journey at night"
"Nachtritt" = "Riding at night"
This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 18
Word count: 116
Es steht ein Berg in Feuer, In feurigem Morgenbrand, Und auf des Berges Spitze Ein Tannbaum überm Land. Und auf dem höchsten Wipfel Steh ich und schau vom Baum, O Welt, du schöne Welt, du, Man sieht dich vor Blüten kaum!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsgruß", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
A mountain rises on fire, In the flaming blaze of morning, And on the mountain’s summit, A fir tree stands high above the land. And on the very highest branch, I stand, gazing out from the tree, O world, you beautiful world, you, One can hardly see you for all the blooms!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsgruß", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsgruß" = "Spring greetings"This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 8
Word count: 52
Grün war die Weide, Der Himmel blau, Wir saßen beide Auf glänzender Au. Sind's Nachtigallen Wieder, was ruft, Lerchen, die schallen Aus warmer Luft? Ich hör die Lieder, Fern, ohne dich, Lenz ist's wohl wieder, Doch nicht für mich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 5
See other settings of this text.
Laue Luft kommt blau geflossen, Frühling, Frühling soll es sein! Waldwärts Hörnerklang geschossen, Mut'ger Augen lichter Schein; Und das Wirren bunt und bunter Wird ein magisch wilder Fluß, In die schöne Welt hinunter Lockt dich dieses Stromes Gruß. Und ich mag mich nicht bewahren! Weit von Euch treibt mich der Wind; Auf dem Strome will ich fahren, Von dem Glanze selig blind! Tausend Stimmen lockend schlagen; Hoch Aurora flammend weht; Fahre zu! ich mag nicht fragen, Wo die Fahrt zu Ende geht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.
Balmy airs approach, blue and flowing, Spring, spring it soon shall be! Toward the woods horn sounds are aimed, Proudly the lights of the eyes shimmer, And that confusion, festive and colorful, Becomes a magic wild river Into the pretty world below The streams' greeting beckons you. And I desire not my safety! The wind drives me far from you, I want to go on the stream, Blessedly blinded by the radiance. A thousand voices strongly beckoning, Highly Aurora's flames sway: Ever onward, I dare not ask Where the journey will come to an end.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Rachel O'Connell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Rachel O'Connell.  Contact: rachelloconnell (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Frische Fahrt" = "Wanderers' song"This text was added to the website: 2006-05-15
Line count: 16
Word count: 95