LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,469)
  • Text Authors (20,251)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Sechs russische Volkslieder, opus 8

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Сновидение
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Сновидение", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 1, published 1850, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Заснув на холме луговом,
   Вблизи большой дороги,
Я унесен был легким сном
   Туда, где жили боги.

Но я проснулся наконец
   И смутно озирался:
Дорогой шел младой певец
   И с пеньем удалялся.

Вдали пропал за рощей он -
   Но струны все звенели.
Ах! не они ли дивный сон
   Мне на душу напели?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Сон", first published 1816

Go to the general single-text view

by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
1.
[Translation not yet available]
2. Der Traum
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Der Traum", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 1, published 1850, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Am Wiesenhügel schlummert' ich
dem breiten Weg zu neben,
ein süßer Traum entrückte mich
dahin wo Engel schweben.

Ich wachte auf und seufzte schwer
und blickte traurig um mich her;
kam mit Gesang die Straß' entlang
ein junger Sänger gangen,

Schon schwand er hinter Busch und Baum,
als noch die Töne klangen,
ach waren sie's, die mir den Traum
süß in die Seele sangen?

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Сон", first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
3. Весеннее чувство
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Весеннее чувство", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 2, published 1850, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Легкий, легкий ветерок,
Что так сладко, тихо веешь?
Что играешь, что светлеешь,
Очарованный поток?

Чем опять душа полна?
Что опять в ней пробудилось?
Что с тобой к ней возвратилось,
Перелетная весна?

Я смотрю на небеса...
Облака, летя, сияют
И, сияя, улетают
За далёкие леса.

Иль опять от вышины
Весть знакомая несётся?
Или снова раздаётся
Милый голос старины?

Или там, куда летит
Птичка, странник поднебесный,
Все ещё сей неизвестный
Край желанного сокрыт?...

Кто ж к неведомым брегам
Путь неведомый укажет?
Ах! найдётся ль, кто мне скажет,
Очарованное там?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1816

Go to the general single-text view

by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
3.
[Translation not yet available]
4. Frühlingsgefühl
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Frühlingsgefühl", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 2, published 1850, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
O dun leichter, loser Wind,
was bedeutet deine Weise?
Nah'st so lieblich, nah'st so leise,
zauberisches Himmelskind.
 
Ach! was füllet nun die Brust?
Ach! was hebt die Seele wieder?
Sendest Frühling, du mir nieder
deine ach! so kurze Lust?
 
Auf zum Himmel schau ich gern,
seh' die Wolken, seh' sie ziehen,
leuchtend ziehen und entfliehen
hinter Wälder grau und fern!
 
Kommt von Oben Kunde her?
Kehrt zurück in diesen Stunden
alles Liebe, das entschwunden?
Ist fortan kein Trauern mehr?
 
Oder ist der Sehnsucht Thor
dort, wohin mit leichten Schwingen
Himmelwandernd Vöglein dringen,
stets verschlossen wie zuvor?
 
Ach! wer zeigt zum dunklen Port
mir die unbekannten Pfade?
Ach! wer spricht das Wort der Gnade,
wer das zauberische: Dort?

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
5. Листок
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Листок", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 3, published 1850, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. ,,Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И легкий розовый листок.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1818

Go to the general single-text view

by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
5.
[Translation not yet available]
6. Das Blättchen
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Das Blättchen", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 3 (1850), also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Vom Freundeszweig getrennt im Winde,
vereinsamt Blättchen, so geschwinde
wohin? wohin? "Ich weiß es nicht,
der Sturm zerschlug die liebe Eiche,
auf Zufalls Flügeln leicht und licht
schweb' ich nun in der Lüfte Reiche
und zieh, wohin das Schicksal treibt,
wohin die Wesen alle wallen,
wohin die Lorbeerkränze fallen
und wo das Blatt der Rose bleibt."

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
7. Цветок
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Цветок", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 4, published 1850, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокой,
Лишён ты прелести своей
Рукою осени жестокой. 

Увы! нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:
С тебя листочек облетел -
От нас веселье отлетает. 

Отьемлет каждый день у нас
Или мечту, иль наслажденье. 
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье. 

Смотри... очарованья нет;
Звезда надежды угасает... 
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1811

See other settings of this text.

by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
7.
[Translation not yet available]
8. Die Blume
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Blume", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 4 (1850), also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
O Blümlein das den Wiesenrand
einst zierte, welk nun und verlassen,
dir hat den schönen Schmuck entwandt
des rauhen Herbstes grausam Hassen.
 
Ach! uns erwartet gleiches Loos,
wir zittern vor denselben Wettern:
All' unsre Freuden wird ihr Stoß
wie deine Blüthenpracht entblättern.
 
Im Herzen tödtet jeder Tag
uns einen Wunsch, ein süß Genießen,
und jede Stunde läßt uns ach!
viel süße Träum' in Nichts zerfließen.
 
Wie schön ihr Stern am Himmel steht
Die Hoffnung selber muß verschweben,
und keiner weiß, was eh'r vergeht:
ein Blümlein oder unser Leben.

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1811
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
9. Желание
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Желание", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 5, published 1850, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Дайте раз по синю полю
Проскакать на том коне,
Дайте раз на жизнь и волю,
Как на чуждую мне долю,
Посмотреть поближе мне.

Дайте мне челнок досчатый 
С полусгнившею скамей,
Парус серый и косматый, 
Ознакомленный с грозой.
Я тогда пущуся в море
Беззаботен и один,
Разгуляюсь на просторе
И потешусь в буйном споре
С дикой прихотью пучин.

Дайте мне дворец высокой
И кругом зеленый сад,
Чтоб в тени его широкой
Зрел янтарный виноград;
Чтоб фонтан не умолкая
В зале мраморном журчал,
И меня б в мечтаньях рая,
Хладной пылью орошая,
Усыплял и пробуждал...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837

See other settings of this text.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
9.
[Translation not yet available]
10. Sehnsucht
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sehnsucht", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 5 (1850), also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Gönnt mir goldne Tageshelle,
öffnet mir des Kerkers Schloß,
eine Maid gebt mir zur Stelle
und mit schwarzer Mähn' ein Roß:
Laßt mich einmal durch die Auen
sausend sprengen auf dem Roß
Leben ach! und Freiheit schauen,
die ich selten nur genoß!
 
Mit vermorschten Brettern gebt mir
nur ein schwaches schwankes Boot,
dessen Segel von den Wettern
tausendfältig sind bedroht:
In die Wogen will ich springen,
unverzagt und ohne Leid,
mit dem Meere mannhaft ringen
und mit der Unendlichkeit.
 
Gebet mir ein Schloß mit Zinnen,
wo in Gärten grün und hell
blüht die Schattenreb' und drinnen
springt im Marmorsaal der Quell.
Laßt ihn rauschen, laßt ihn spielen,
bis der Schlummer kommt gemach,
laßt die Schläfe ihn mir kühlen,
daß ich träum und sanft erwach'.

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
11. И моя звёздочка
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "И моя звёздочка", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 6, published 1850, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Море воёт, море стонет,
И во мраке, одинок,
Поглошен волною, тонет
Мой заносчивый челнок. 

Но, счастливец, пред собою
Вижу звёздочку мою -
И покоен я душою,
И беспечно я пою:

,,Молодая, золотая
Предвешательница дня,
При тебе беда земная
Недоступна до меня. 

Но сокрой за бурной мглою
Ты сияние своё -
И сокроется с тобою
Провидение моё!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)

See other settings of this text.

by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
11.
[Translation not yet available]
12. Der Schiffer
 (Sung text)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Der Schiffer", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 6, published 1850, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Rauscht die See im Sturme springend,
auf dem weiten Ozean
einsam mit den Wogen ringend
unterliegt mein schwanker Kahn.
 
Aber Heil! zum Himmel schauend
seh' ich wie mein Sternlein blinkt,
und dem milden Glanze trauend
sing' ich froh und Muth beschwingt.
 
Herold heitrer Tageshelle,
goldner, Jugend schöner Stern,
Unheil bleibet auf der Welle,
wenn du strahlest, von mir fern.
 
Doch wenn deines Lichtes Milde
mir verhüllt der Wolken Heer,
Schwendet mir mit deinem Bilde,
mein Geleit auf weitem Meer.

Text Authorship:

  • Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris