LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

El Paradís i la Peri

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Das Paradies und die Peri

1. Vor Edens Tor im Morgenprangen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alt-Solo
 Vor Edens Tor im Morgenprangen
 Stand eine Peri schmerzbefangen:
 Und wie sie lauscht dem Lebensquelle,
 Des Flut harmonisch drinnen hallte,
 Und wie vom Licht ihr Fittich helle,
 Das durch halboffne Pforten wallte:
 Weint sie, verbannt aus diesen Au'n,
 Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
1. Davant la porta de l’Edèn a l’esplendor del matí
Language: Catalan (Català) 
Contralt solo:
Davant la porta de l’Edèn a l’esplendor del matí
hi havia una Peri presa del dolor:
i ella escoltava la font de la vida
que des de les aigües harmònicament ressonava a dins,
i com en la llum brillaven les seves ales
que es bellugaven a través de la porta mig oberta:
desterrada d’aquelles prades, ella plorava
atès la seva pecadora nissaga.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-05
Line count: 9
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
2. Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister,
 Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn!
 Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer,
 Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher:
 Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle!
 Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein
 Mit seiner Plataneninseln Schein,
 Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand,
 Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt:
 Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle!
 Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern,
 Von Welt zu leuchtender Welt, so fern
 Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle,
 Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären
 Und laß durch unendliche Zeiten sie währen:
 Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
2. Que feliços passegen els benaurats esperits
Language: Catalan (Català) 
La Peri:
Que feliços passegen els benaurats esperits
en la flaire de les flors que mai es marceixen!
Tot i que siguin meus els jardins de la terra i el mar
i jo mateixa culli flors entre les estrelles:
una petita flor del cel és més formosa que totes les altres!
El llac de Catxemira resplendeix també, assolellat i pur,
amb l’esclat de les illes de plàtans,
i allà hi corren els rius damunt la sorra daurada,
però ai! Només els benaurats ho coneixen:
una gota del cel és més formosa que totes les altres!
Ves, vola amb les teves ales d’una estrella a l’altre,
d’un món a un altre més lluminós, tan lluny
com el cel estén la volta de l’estança del sol,
pren tots els delits de totes les esferes
i fes que durin un temps infinit:
una hora del cel és més formosa que totes les altres!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-05
Line count: 17
Word count: 150

Translation © by Salvador Pila
3. Der hehre Engel, der die Pforte
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativ Tenor-Solo
 Der hehre Engel, der die Pforte
 Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte,
 Und wie er lauscht und näher schleicht
 Dem sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne;
 Er sprach:

Der Engel
 Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll Sünden
 Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden.
 Im Schicksalsbuche stehn die Worte:
 »Es sei der Schuld die Peri bar,
 Die bringt zu dieser ew'gen Pforte
 Des Himmels liebste Gabe dar!«
 Geh, suche sie und werde rein:
 Gern laß ich die Entsühnten ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
3. L’àngel sublim que la porta
Language: Catalan (Català) 
Recitatiu tenor solo:
L’àngel sublim que la porta
de la llum custodiava, sentí aquelles paraules,
i quan s’acostà més a prop i escoltà
el dolç cant, se li escapà una llàgrima
i digué:

L’àngel:
A tu, filla de l’estirp, bella, però plena de pecats
et puc anunciar encara una alegre esperança.
Al llibre del destí estan escrites aquestes paraules:
“La Peri serà eximida de tota culpa
si ofereix a aquesta porta
el do més preuat per el cel!”
Ves, cerca’l i purifica’t:
de grat deixaré entrar a qui ha expiat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-05
Line count: 15
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
4. Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
 Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
 Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
 Ich sah der Weihrauchinseln Grün
 Viel Klaftern tief im Meere blühn;
 Ich weiß auch, wo die Genien
 König Jamschids Pokal verhehlen.
 Er ist von Gold und von Juwelen,
 Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
 Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
 Strahlt je der Demant einer Krone
 Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
 Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
 Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
4. On el trobaré? On floreix, on és
Language: Catalan (Català) 
La Peri:
On el trobaré? On floreix, on és
el do que satisfaci el cel?
Conec les urnes plenes de tresors
profundament enterrades sota les columnes de Txelminar,
he vist les verdes illes de l’encens
florir moltes braces al fons del mar;
sé també on els Genis
amaguen la copa del rei Jamxid.
Està feta d’or i de joiells,
i la seva beguda és l’elixir de la vida.
Però voldrà el cel aital present?
Els diamants d’una corona brillen tant
com els graons del meravellós tron d’Al•là?
I, l’elixir de la vida què significa
per a la fondària de l’eternitat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-05
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
5. So sann sie nach und schwang die Flügel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 So sann sie nach und schwang die Flügel
 Jetzt über Indiens Blumenhügel.

Vokalquartett
 O süßes Land! O Götterpracht!
 Es flüstern die Palmen sacht,
 Es flimmert die Sternennacht,
 Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer
 Über Korallenriffe her,
 Dort brütet heiß der Sonne Brand,
 Im Schoß der Berge Diamant,
 Es rieseln, reichen Bräuten gleich,
 Die Bächlein hold an Golde reich,
 Dort duften Sandelhaine süß ­
 O Paradies!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
5. Així ho pensà i baté les ales
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
Així ho pensà i baté les ales
adés damunt els tossals florits de l’Índia.

Quartet vocal:
Oh dolça terra! Oh divina esplendor!
Les palmeres xiuxiuegen suaument,
pampallugueja la nit estelada,
allà el mar escumeja damunt un fons d’ambre
entre esculls de corall,
allà la cremor del sol incuba
diamants a l’interior de les muntanyes,
corren com opulentes núvies,
els encisadors rierols, abundosos en or,
allà flairen dolçament els boscos de sàndals.
Oh Paradís!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-05
Line count: 15
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
6. Doch seine Ströme sind jetzt rot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Doch seine Ströme sind jetzt rot
 Von Menschenblut,
 Es wütet fürchterlich der Tod;
 Er schreitet durch die blumigen Wiesen
 Verheerend mit den ehernen Füßen.
 O Land der Sonne, wessen Schritt
 Geht über deinen Boden,
 Wirft deine Pfeiler um, zertritt
 Die Göttersäulen und Pagoden?
 Er ist's, er ist's von Gazna,
 Er naht in seinem grimmen Zorn!

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, der mächtige Fürst!

Chor der Inder
 Es sterbe der Tyrann!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
6. Però ara els seus rius són vermells
Language: Catalan (Català) 
Cor:
Però ara els seus rius són vermells
de sang humana,
la mort fa estralls terriblement;
avança a través de les prades florides,
assolant-ho tot amb els seus peus de ferro.
Oh país del sol, quins passos
caminen damunt el teu sòl,
fan caure els teus pilars, enderroquen
les columnes dels déus i les pagodes?
És ell, és Gazna
que s’apropa amb furiosa còlera!

Cor dels conqueridors:
Visca Gazna, el poderós príncep!

Cor dels indis:
Mort al tirà!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
7. Und einsam steht ein Jüngling noch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Und einsam steht ein Jüngling noch,
 Es fließt sein Blut aus manchen Wunden,
 Er beugt den Nacken nicht ins Joch,
 Ein Leu, umstellt von Waidmannshunden.
 Schon hat sein Schwert im Feindesschwarm
 Mit blut'gen Lettern es geschrieben,
 Daß ungebeugt ihm Herz und Arm,
 Ein Pfeil nur ist ihm übrig blieben.

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, es lebe der mächtige Fürst!

Gazna
 Komm, kühner Held, und huld'ge mir,
 Willst du umsonst dein Blut verspritzen?
 Dein eitles Kämpfen kann nichts nützen,
 Komm, dein Leben schenk'ich dir!

Der Jüngling
 Du schlugst des Landes Bürger,
 Du meiner Brüder Würger ­
 Dir diesen letzten Pfeil!

Gazna
 Das sollst du büßen!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
7. I tot sol, resta encara dempeus un jovencell
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
I tot sol, resta encara dempeus un jovencell,
la sang se li escola de les moltes ferides,
sense vinclar el cap sota el jou,
com un lleó rodejat de gossos de caça.
A l’host enemiga la seva espasa
ja ha escrit amb lletres de sang
que el seu cor i el seu braç són indoblegables,
i tan sols li resta una fletxa.

Cor dels conqueridors:
Visca Gazna, visca el poderós príncep!

Gazna:
Vine, intrèpid heroi, i ret-me homenatge,
per què vols fer vessar en va la teva sang?
El teu inútil combat no serveix de res,
vine, et perdono la vida!

El jovencell:
Has anorreat els habitants del meu país,
tu, botxí dels meus germans,
aquesta darrera fletxa és per a tu!

Gazna:
Això ho pagaràs car! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 22
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
8. Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel,
 Es lebt der Tyrann, der edle Jüngling fiel!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
8. Ai, ai, ai, ell no encertà l’objectiu
Language: Catalan (Català) 
Cor:
Ai, ai, ai, ell no encertà l’objectiu,
el tirà és viu i el jovencell caigué!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 3
Word count: 16

Translation © by Salvador Pila
9. Die Peri sah das Mal der Wunde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Die Peri sah das Mal der Wunde,
 Und nun vertobt des Kampfes Wut,
 Kam sie im Strahl des Morgenrots
 Und nahm das letzte Tröpflein Blut,
 Das aus dem Heldenherzen drang,
 Eh' sich der freie Geist entschwang.

Die Peri, Vokalquartett und Chor
 Sei dies mein Geschenk,
 Willkommen dorten
 An Edens Pforten!
 Denn heilig ist das Blut,
 Für die Freiheit verspritzt vom Heldenmut,
 Und würde nicht trüben die klarste Flut,
 Die durch die Haine der Sel'gen fließt!
 O, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 'S ist das Blut, das der Freiheit sterbender Sohn
 Ihr bringt als letzte Libation!
 Sei dies mein/dein Geschenk,
 Willkommen dorten!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
9. La Peri veié la marca de la ferida
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
la Peri veié la marca de la ferida
i, passat el furor del combat,
arribà amb els primers raigs de l’aurora
i recollí l’última gota de sang
que s’escolava del cor de l’heroi,
abans que el seu esperit s’alliberés.

La Peri, quartet vocal i cor:
Que aquest present 
sigui benvingut allà,
a la porta de l’Edèn!
Car sagrada és la sang
que per la llibertat ha vessat el coratge d’un heroi,
i no enterbolirà les clares aigües
que corren pels boscos dels benaurats!
Oh, si hi ha una ofrena del món terrenal,
un present preciós per al cel,
és la sang d’un fill que mor per la llibertat
que us ofereix com última libació!
Que sigui el meu/teu present,
benvingut allà! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 21
Word count: 123

Translation © by Salvador Pila
10. Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
 Vor Edens Tor,
 Im Herzen Himmelshoffnungsglück:
 Ob sich die Pforte öffnen werde,
 Sie fragt's mit stummem Liebesblick.

Der Engel
 Gern grüßen wir, die so gegangen
 Den Heldentod fürs Vaterland.
 Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Engel-Chor
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
10. La Peri s’acosta amb posat humil
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
La Peri s’acosta amb posat humil
a la porta de l’Edèn,
amb l’esperança de la felicitat celestial:
i amb mut i amorós esguard
pregunta si li obriran la porta.

L’àngel:
De grat acollim els qui han anat
a una mort heroica per la pàtria.
Però guaita, la balda de ferro encara no cedeix,
molt més sacra ha de ser l’ofrena
perquè la porta de la llum et deixi passar!

Cor d’àngels:
Molt més sacra ha de ser l’ofrena
perquè la porta de la llum et deixi passar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 15
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
11. Ihr erstes Himmelshoffen schwand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Ihr erstes Himmelshoffen schwand.
 Jetzt sank sie fern im heißen Land
 Auf Afrikas Gebirge nieder
 Und badete ihr matt Gefieder
 Im Quell des Nils, dessen Entstehn
 Kein Erdgeborner noch gesehn.

Chor der Genien des Nils
 Hervor aus den Wässern geschwind
 Und sehet das holde, liebliche Kind!
 Eine Peri ist's, welch hold' Gesicht ­
 Doch stört sie nicht!
 Hört, wie sie singt,
 Hört, wie sie klagt!
 Hervor aus den Wässern geschwind usw.
 Stille! Still!

Die Peri
 Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir
 Mein Herz! O wann öffnet die Pforte sich mir?

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
11. La seva primera esperança d’entrar al cel s’esvaní
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
La seva primera esperança d’entrar al cel s’esvaní.
Adés, ella davallà lluny vers un càlid país
a les muntanyes d’Àfrica
i remullà el seu esllanguit plomatge
a la font del Nil, el naixement del qual,
cap ésser terrenal ha mai vist.

Cor dels Genis del Nil:
Sortiu de pressa de les aigües
i mireu l’encisadora, l’amable criatura!
És una Peri, quin rostre tan formós,
però no la destorbeu!
Escolteu com canta,
escolteu com es plany!
Sortiu de pressa de les aigües....
Silenci! Silenci! 

La Peri
Ai Edèn, ai Edèn, com es deleix per tu
el meu cor! Oh, quan se m’obrirà la porta?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 19
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
12. Fort streift von hier das Kind der Lüfte
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Fort streift von hier das Kind der Lüfte
 Über Ägyptens Königsgrüfte,
 Von Palmenhainen hehr umrauscht;
 Jetzt sieht sie in Rosettas Tal
 Dem Nesterbau'n der Tauben zu,
 Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee,
 Die stolz durchziehen Möris-See.
 Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je
 Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht!
 Doch eine Stille, fürchterlich,
 Liegt über diesen Himmelsfluren,
 Mit gift'gem Hauche ihre Spuren
 Verfolgend, zieht durchs Land die Pest.

Die Peri
 Für euren ersten Fall
 Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch,
 Habt einige Blüten aus Eden zwar noch,
 Die Schlang' überschleichet sie all'.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
12. D’aquí, la criatura dels aires pren el vol
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
D’aquí, la criatura dels aires pren el vol
damunt les tombes dels reis d’Egipte,
envoltades pel sublim mormol del bosquet de palmeres;
adés a la vall de Rosetta
veu com els coloms fan el niu,
adés escolta els cignes, blancs com la neu,
que altius travesses el llac Moeris.
Quin espectacle! Cap esguard humà ha mai vist
un país reblert d’una més gran esplendor!
Però un silenci terrible
s’estén damunt aquests camps celestials,
amb un hàlit verinós, seguint els seus rastres,
s’escampa pel país la pesta.

La Peri:
Per el vostre primer pecat
que durament, vosaltres pobres, heu d’expiar,
si encara teniu algunes flors de l’Edèn,
la serpent s’esquitlla damunt totes elles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 19
Word count: 114

Translation © by Salvador Pila
13. Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo und Vokalquarttet
 Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
 Rings klar die Luft, der Himmel lacht.
 Denn in der Trän' ist Zaubermacht,
 Die solch ein Geist für Menschen weint.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
13. La Peri plora, per les seves llàgrimes sembla
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo i quartet vocal:
La Peri plora, per les seves llàgrimes sembla
a l’entorn més clar l’aire, el cel somriu.
Car en les llàgrimes hi ha un poder màgic
que un esperit semblant plora per la humanitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 5
Word count: 38

Translation © by Salvador Pila
14. Im Waldesgrün am stillen See
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alt-Solo
 Im Waldesgrün am stillen See,
 Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh:
 Gepackt von der tötenden Seuche, stahl
 Er her sich, zu enden seine Qual.
 Er, dem im Leben, wo er stand,
 Sich jedes Herz einst zugewandt,
 Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund,
 Hier ungesehn und unbeweint.

Der Jüngling
 Ach, einen Tropfen nur aus dem See,
 Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh,
 Ach, einen Tropfen nur aus der Flut,
 Zu kühlen die fiebrische Glut!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
14. A la fronda del bosc, prop d’un llac tranquil
Language: Catalan (Català) 
Contralt solo:
A la fronda del bosc, prop d’un llac tranquil,
un jovencell gemega amb profund dolor:
contagiat de la mortal epidèmia,
s’ha retirat aquí per posar fi al seu turment.
Ell, que a la vida, arreu on es trobava,
captivava tots els cors,
mor ara com si no hagués tingut mai cap amic,
aquí, sense ser vist ni plorat per ningú.

El jovencell:
Ai, tan sols una gota del llac
per refrescar el dolor de la febre que em crema,
ai, una sola gota de les aigües,
per refrescar la meva febril ardor! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 14
Word count: 94

Translation © by Salvador Pila
15. Verlassener Jüngling, nur das eine
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mezzosopran-Solo
 Verlassener Jüngling, nur das eine
 Bleibt, was ihm Trost noch gibt,
 Daß sie, die er seit Jahren treu geliebt,
 Geschützt ist vor dem Hauch der Gruft
 In ihres Vaters Fürstenhallen;
 Denn dorten kühlig fallen
 Fontänen, süß durchraucht
 Balsam'scher Duft die Hallen,
 Und rein ist dorten noch die Luft,
 Rein wie die Stirn, von ihr umhaucht.

Tenor-Solo
 Doch sieh, wer naht dort leise schleichend
 Dem melancholischen Gebüsch,
 Der Göttin der Gesundheit gleichend,
 Mit Rosenwangen frühlingsfrisch!
 Sie ist's, vom Strahl des Mondes schaut
 Er still verklärt sich nah'n die treue Braut.
 Sie hält im Arm den Freund, sie preßt
 Die rote Wang' an seine bleiche,
 Sie netzt ihr wallend' Haar im Teiche,
 Daß es die Stirn ihm kühlend näßt.

Der Jüngling
 Du hier? ­ Entflieh!
 Ein Hauch von mir bringt dir den Tod!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
15. Al jovencell abandonat tan sols li resta
Language: Catalan (Català) 
Mezzosoprano solo:
Al jovencell abandonat tan sols li resta,
per encara donar-li conhort,
que ella, la que per molts anys estimà fidelment,
es trobi ara protegida de l’hàlit de la mort
al palau principesc del seu pare;
car allà, ragen refrescants
les fonts, les estances flairen dolçament
amb fragàncies balsàmiques
i on l’aire és pur encara,
pur com el que li venta el front.

Tenor solo:
Però mireu qui s’esquitlla silenciosament
vers el trist boscatge,
sembla la deessa de la salut,
amb galtes color de rosa, fresques com la primavera!
És ella, i a la llum de la lluna ell veu
com, radiant, s’acosta la promesa fidel.
Ella agafa l’amic als seus braços i posa
la seva vermella galta damunt la d’ell tota esblaimada,
i remulla els seus ondulats cabells a l’estany
per refrescar-li el front.

El jovencell:
Tu aquí? Fuig!
Una alenada meva et portaria la mort!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 25
Word count: 148

Translation © by Salvador Pila
16. O laß mich von der Luft durchdringen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Jungfrau
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir.
 Trink meine Tränen, auch mein Blut,
 Mein Herzblut selbst empfingest du,
 Wär's Balsam nur für deine Glut,
 Gäb's dir nur auf Minuten Ruh!
 Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab,
 Bin ich nicht deine Braut, bin dein?
 Ist nicht im Leben wie im Grab
 Der Platz an deiner Seite mein?
 Denkst du, daß sie, die nur von dir
 In dunkler Welt empfängt ihr Licht,
 Die trübe Nacht erträgt, die ihr
 Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht?
 Ich leben ohne dich, allein,
 Du meines Lebens Leben, nein!
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir!

Tenor-Solo
 Sie wankt ­ sie sinkt ­ und wie ein Licht
 Im giftigen Hauche des Schachts
 Verlischt, so plötzlich bricht
 Ihr holdes Auge ­
 Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen,
 Vollendet ist sein Leben.
 Auf drückt sie ihm noch einen langen
 Und letzten Kuß und stirbt im Geben.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
16. Oh deixa’m respirar l’aire
Language: Catalan (Català) 
La donzella:
Oh deixa’m respirar l’aire,
l’aire benaurat que tu has alenat,
i el que porti en les seves ales,
mort o vida, serà dolç per a mi.
Beu les meves llàgrimes i també la meva sang,
rebràs tu mateix la sang del meu cor,
si pogués ser un bàlsam per a la teva ardor,
si et pogués donar un minut de repòs!
No apartis, oh, el teu formós rostre,
és que no sóc la teva promesa, és que no sóc teva?
A la vida com a la tomba,
el meu lloc no ha d’estar al teu costat?
Penses potser que la que només de tu
rep la llum en aquest món ombrívol,
podrà suportar la fosca nit que li davallarà
quan es tanquin els teus ulls?
Viure sense tu, tota sola,
tu, vida de la meva vida, no!
Oh deixa’m respirar l’aire,
l’aire benaurat que tu has alenat,
i el que porti en les seves ales,
mort o vida, serà dolç per a mi.

Tenor solo:
Ella flaqueja, cau, i com una llàntia
a l’hàlit metzinós de la fossa
s’extingeix, així de sobte es tanquen
els seus encisadors ulls,
un espasme, finalitza el seu sofriment,
la seva vida s’acaba.
L’estreny encara en una llarga
i darrera besada i mor tot donant-la.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 32
Word count: 212

Translation © by Salvador Pila
17. Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri und Chor
 Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft,
 Balsam'scher umweh dich die Luft,
 Als dem magischen Brand der Phönix entsteigt,
 Wenn er sein eigenes Grablied singt.
 Schlaf nun und ruh in Träumen voll Lust,
 Du, die treueste, liebendste Brust!
 Sie sprach's, und Himmelshauch durchfließt
 Von ihren Lippen diese Stelle,
 Sie schwingt den Strahlenkranz und gießt
 Auf beider Antlitz solche Helle,
 Daß wie ein Heil'genpaar sie lagen.
 Indes die Peri wacht und Licht
 Mild strahlt in ihre Todesnacht,
 Bis ihre Seelen auferwacht.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
17. Dorm ara i reposa en somnis plens de fragàncies
Language: Catalan (Català) 
La Peri i cor:
Dorm ara i reposa en somnis plens de fragàncies,
que l’aire balsàmic t’envolti,
com s’enlaira el foc màgic del Fènix
quan ell entona el seu cant de mort.
Dorm ara i reposa en somnis plens de goig,
tu, el cor més fidel, el més amant!
Ella parlà, i un hàlit diví dels seus llavis
travessà aquest indret,
ella branda l’aurèola i aboca
damunt els dos rostres una aital claror
que resten ajaguts com una parella de sants.
Entretant, la Peri els vetlla i una llum
resplendeix suaument en llur nit de mort,
fins al despertar de llurs ànimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 15
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
18. Schmücket die Stufen zu Allahs Thron
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Schmücket die Stufen zu Allahs Thron,
 Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle,
 Daß auf des Himmels Unterste auch
 Gnädig ein Blick des Ewigen falle!
 Schlinget den Reigen,
 Laßt uns verneigen
 Freudig, demutsvoll vor dem Herrn!

Vokalquartett
 Auch der Geliebten vergesset nicht,
 Die auf der Erde zurückgeblieben!
 Unten ist's dunkel, oben das Licht,
 Haß ist dort, hier ewiges Lieben.
 Schmücket die Stufen usw.

Sopran I & II und Chor
 Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht
 Kommt schon die Peri herangeflogen!
 Liebliche Peri, verzweifle nicht,
 Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen!
 Suche das Gut,
 Im Auge ruht,
 Was das Teuerste ist dem Herrn!
 Jetzo zurück in die Rosenlauben,
 Freude zu geben, Freud' zu empfangen,
 An des Geliebten Lippen zu hangen,
 Küsse zu bieten, Küsse zu rauben.
 Schon naht die Sonne, ewige Wonne
 Harret, die freudig dienen dem Herrn!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
18. Orneu els graons del tron d’Al•là
Language: Catalan (Català) 
Cor:
Orneu els graons del tron d’Al•là,
orneu-los amb flors, amigues totes,
perquè damunt la part més baixa del cel,
hi caigui també un benigne esguard de l’Etern,
enllacem la rotllana,
vinclem-nos
joiosos, humilment davant el Senyor!

Quartet vocal:
No oblideu tampoc els amants
que s’han quedat a la terra!
A baix és ombrívol, a dalt hi ha llum,
allà hi ha odi, aquí amor etern.
Orneu els graons, etc.

Sopranos I i II, i cor:
Mireu, pel sender de la llum eterna
arriba la Peri volant!
Gentil Peri, no et desesperis,
la fidelitat i la fe mai han enganyat!
Cerca el bé,
als teus ulls rau
el que és més preuat al Senyor!
Però ara retorna als jardins de roses,
per donar joia, per rebre joia,
als llavis dels amants,
per oferir besades, per robar besades.
Ja s’apropa el sol, i el goig etern
espera als qui joiosament han servit el Senyor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 28
Word count: 153

Translation © by Salvador Pila
19. Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
 Die Peri höher sich empor;
 Der reinsten Liebe Seufzer bringt
 Sie als Geschenk vor Edens Tor.
 Hoch kopft ihr Herz, die Hoffnung spricht's:
 Bald soll sie Edens Palmen nahn,
 Denn lächelnd nimmt der Geist des Lichts
 Am Tore diese Gabe an.
 Und horch, von Himmelsbäumen ruft
 Kristallner Glöckchen Klang, sie lauscht
 Dem Läuten in ambrosischer Luft,
 Die her von Allahs Throne rauscht;
 Sie sieht die Sternenschalen blinken,
 Rings um den See des Lichts gereiht,
 Wo die verklärten Seelen trinken
 Den ersten Trank der Herrlichkeit.
 Doch eitel war der Peri Hoffen,
 Noch stand das ew'ge Tor nicht offen;
 Es spricht der Engel, Schmerz im Blick:

Der Engel
 Noch nicht!
 Treu war die Maid, und die Geschichte,
 Geschrieben überm Haupt des Herrn,
 Liest lange noch der Seraph gern;
 Doch, Peri, noch währt der Verschluß
 Von Edens Tor:
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
19. Sentint de lluny el cant
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
Sentint de lluny el cant,
la Peri es llança més amunt;
ella porta el sospir de l’amor més pur
com present a la porta de l’Edèn.
Batega fort el seu cor, l’esperança diu:
aviat s’atansarà a les palmeres de l’Edèn,
car somrient, l’esperit de la llum
acceptarà aquest present a la porta.
I escolteu, dels arbres celestials crida
un cristal•lí ressò de campanes, ella sent
el repicar en l’aire perfumat d’ambrosia
que remoreja des del tron d’Al•là;
ella veu resplendir la volta d’estrelles,
arrenglerades al voltant del llac de la llum,
on les ànimes transfigurades beuen
el primer glop de la glòria divina.
Però debades fou l’esperança de la Peri,
la porta eterna roman tancada
i l’àngel diu amb afligit esguard:

L’àngel:
No encara!
Fidel ha estat la donzella i la seva història
restarà escrita damunt el cap del Senyor
i, de grat, serà llegida mantes vegades per els serafins,
però, Peri, per a tu la porta 
de l’Edèn resta tancada:
molt més sagrat ha de ser el present
que et deixi entrar per la porta!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 29
Word count: 178

Translation © by Salvador Pila
20. Verstoßen! Verschlossen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Verstoßen! Verschlossen
 Aufs neu das Goldportal!
 Gerichtet! Vernichtet,
 Der Hoffnung letzter Strahl!
 So soll ich's nimmer finden,
 Das edle, köstliche Gut,
 Weh mir, ich fühl' ihn schwinden,
 Den hohen Mut;
 Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast
 Von einem Pol zum andern schreiten,
 Durchpilgern will ich alle Weiten
 Bis ich das Gut, bis ich's erfaßt,
 Das mir das höchste Glück verheißt,
 Das, Eden, mir dein Tor erschleußt.
 Und wär's bewacht in Grau'n und Nacht,
 Tief in der Erde tiefsten Gründen,
 Ich will, ich muß das Kleinod finden!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
20. Rebutjada! Tancada
Language: Catalan (Català) 
La Peri:
Rebutjada! Tancada
de nou la porta daurada!
Condemnada! Destruït
el darrer raig d’esperança!
Així, no trobaré mai
el do, noble i preciós,
ai de mi, sento que em minva
el gran coratge;
però no descansaré, sense repòs
aniré d’un pol a l’altre,
peregrinaré per totes les latituds
fins que aconsegueixi aquell bé
capaç de concedir-me la felicitat suprema,
que, Edèn, se m’obri la teva porta.
I encara que estigui guardat en l’horror de la nit,
al fons dels abismes més profunds de la terra,
vull, haig de trobar el joiell! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 18
Word count: 92

Translation © by Salvador Pila
21. Jetzt sank des Abends goldner Schein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bariton-Solo
 Jetzt sank des Abends goldner Schein
 Auf Syriens Rosenland herein,
 Wie Glorienschimmer hing die Sonn'
 Über dem heil'gen Libanon.
 Es ragt in Wintermajestät
 Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt,
 Indes der Sommer schläft bekränzt
 Am Fuß auf einem Blumenbeet.
 Die aus der Höhe konnte schau'n
 Herab auf all die Zauberau'n,
 Wie schön erschien ihr nicht die Welt,
 Das rege Leben, rings erhellt
 Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern,
 An ihren Ufern goldne Früchte,
 Die schöner noch im Sonnenlichte,
 Und dann das tausendstimm'ge Rufen,
 Das alte Schäferrohr, das Summen
 Der Bienen im gelobten Land,
 Die schwärmen über Blumenfelder,
 Und Jordan, dein beglückter Strand
 Und deine nachtigallenreichen Wälder!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
21. Ara davalla la daurada resplendor del capvespre
Language: Catalan (Català) 
Baríton solo:
Ara davalla la daurada resplendor del capvespre
damunt el país de roses de Síria,
com un gloriós besllum el sol està suspès
damunt el Líban sagrat.
En la majestat hivernal s’eleva
el seu cap, lluentat per neus eternes,
mentre que l’estiu dorm als seus peus
coronat de planters de flors.
Qui des de l’alçària pogués contemplar
a baix, totes les prades encisadores,
que formós li semblaria el món,
la vida bellugadissa, il•luminada al voltant
per la sumptuositat dels jardins, la resplendor de les onades,
a llurs ribatges els fruits daurats
encara més bells a la llum del sol,
i llavors la cridòria de milers de veus,
l’antic flabiol de pastor, el brunzir
de les abelles a la terra promesa,
que s’eixamenen damunt els camps florits,
i tu, Jordà, amb les teves ribes ufanoses
i els teus boscos plens de rossinyols!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 22
Word count: 142

Translation © by Salvador Pila
22. Und wie sie niederwärts sich schwingt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Und wie sie niederwärts sich schwingt,
 Eine Schar von Peris sie umringt:

Chor
 Peri, ist's wahr,
 Daß du in den Himmel willst?
 Genügt dir nicht
 Das Sonnenlicht
 Und Sterne, Mond und Erde?
 Peri, ist's wahr,
 Daß du in den Himmel willst?
 So nimm uns eilig mit.

Bariton-Solo
 Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz,
 Schwer ist ihr Fittich, trüb' ihr Herz;
 Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen
 Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen,
 Des Säulen, hoch und einsam, weit
 Die Schatten breiten durch die Au'n.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
22. I mentre ella davalla volant
Language: Catalan (Català) 
Tenor solo:
I mentre ella davalla volant
un estol de Peris l’envolta:

Cor:
Peri, és veritat
que vols anar al cel?
No en tens prou
amb la llum del sol
i les estrelles, la lluna i la terra?
Peri, és veritat
que vols anar al cel?
Aleshores, deixa’ns venir amb tu.

Baríton solo:
Amb les paraules de les seves germanes s’acreix el seu dolor,
les ales se li fan feixugues, s’entristeix el seu cor;
afligida, veu com el sol es pon
allà darrere del temple que antany era seu,
les columnes del qual, altes i solitàries,
estenen llurs ombres damunt les prades.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 19
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
23. Hinab zu jenem Sonnentempel!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Hinab zu jenem Sonnentempel!
 Ein Amulett, auf dessen Stein
 Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein ­
 Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch
 Ein Blatt, auf welchem rein
 Das Siegel prangt von Salomo;
 Vielleicht entziffern sie mir's, wo
 Auf Erden, in den Meeren ruht
 Die Zaubermacht, das edle Gut,
 Das Eden öffnet sünd'gen Wesen,
 Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen,
 Hinab!

Tenor-Solo
 Sie schwebt herab im frohen Hoffen,
 Noch lacht des Himmels Auge hold,
 Die Lauben auch aus Abendgold
 Stehn noch im Westen offen.
 Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend,
 Erblickt im Spiele sie ein Kind,
 Inmitten wilder Rosen singend,
 So rosig wild wie selbst sie sind.
 Beim Knaben, der, des Spiels nun satt,
 In Blumen sich gelagert hat,
 Sieht sie vom heißen Rosse steigen
 Jetzt einen müden Mann und schnell
 An einem hochumgrasten Quell
 Zum Trunke sich hinunterbeugen,
 Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht
 Aufs schöne Kind, das furchtlos saß,
 Obgleich noch nie des Tages Licht
 Ein wild'res Antlitz sah als das,
 Entsetzlich wild, ein grauser Bund,
 Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut,
 Dort stehn die Laster al1, es tut
 Dort jedes Bubenstück sich kund ­
 Meineid, erschlag'ner Gast,
 Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift
 Auf jenem Antlitz stand's geschrieben.

Mezzosopran-Solo
 Doch horch, wie Vesperruf zum Beten,
 Da still die Sonn' herniederschwebt,
 Von Syriens tausend Minaretten
 Jetzt durch die Lüfte bebt;
 Vom Blumenbeet hebt sich der Knab',
 Das seinem Haupt ein Lager gab,
 Kniet nieder auf dem blum'gen Grund,
 Worauf mit reinem Engelsmund
 Er Gottes ew'gen Namen spricht;
 Er scheint, indem er Blick und Hand
 Zum Abendhimmel aufgewandt,
 Ein Engelskind, das sich hernieder
 Verirrt hat
 Und seine Heimat suchet wieder.

Tenor-Solo
 Und was fühlt er, der sünd'ge Mann,
 Der dort lehnt und sich nun entsann
 So manchen Jahrs voll Schuld und Blut,
 Der auf des Lebens dunkler Flut
 Umsonst späht nach dem Rettungspfade,
 Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade!

Der Mann
 'S war eine Zeit, du selig Kind,
 Da jung und rein, wie du, mein Tun
 Und Beten war ­ doch nun!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
23. Avall, vers el temple del sol!
Language: Catalan (Català) 
La Peri:
Avall, vers el temple del sol!
Un amulet, on damunt la seva pedra
hi brilla un senyal imprès per un llamp,
allà veig també un full
en el que, autèntic,
llueix el segell de Salomó;
potser em desxifraran
on, damunt la terra, o en el mar, rau
el poder màgic, el noble do,
que obre la porta de l’Edèn als pecadors,
potser els meus ulls podran llegir-lo,
avall!

Tenor solo:
Ella davalla amb joiosa esperança,
benignes, els ulls del cel encara somriuen,
el fullam daurat per la llum del capvespre
resta encara obert a ponent.
I adés, volant damunt la vall de Baalbek,
veu un infant que està jugant,
cantant enmig de roses silvestres,
rosat de cara com elles mateixes.
A prop del nen, que cansat de jugar
reposa entre les flors,
ella veu baixar d’un fogós cavall
un home exhaust que ràpidament,
en una font envoltada d’altes herbes,
es vincla per beure,
tot seguit, gira de pressa el seu rostre ferotge
vers el formós infant, que seu sense temença,
malgrat que encara mai, a la llum del sol,
hagués vist un rostre tan salvatge com aquell,
terriblement salvatge, com un horrible conjunt
de núvols de tempesta, de nit i de foc,
allà hi havia tots els vicis, es mostraven
totes les vileses,
perjuris, hostes assassinats,
esposa traïda, que amb lletres de sang
estaven escrits en aquell rostre.

Mezzosoprano solo:
Però escolteu com crida la pregària del vespre,
mentre el sol davalla lentament
des dels milers de minarets de Síria,
vibrant a través de l’aire;
l’infant s’aixeca del planter de flors
que li havia servit de jaç,
s’agenolla damunt el terra florit,
i adés, amb llavis angelicals,
pronuncia el nom etern de Déu,
mentre que els seus ulls i les mans
s’alcen vers el cel del capvespre,
sembla un angelet que 
s’ha perdut aquí
i vol tornar a casa.

Tenor solo:
I què sent l’home pecador
que allà es recolza i es recorda ara
de tots els anys de delictes i sang,
que, en el llòbrec decurs de la seva vida,
debades ha albirat el camí de la salvació,
i que ningú mai li ha ofert un ramell d’olivera?

L’home:
Hi havia un temps, benaurat infant,
que joves i pures, com tu, eren les meves obres,
les meves pregàries, però ara!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 65
Word count: 383

Translation © by Salvador Pila
24. O heil'ge Tränen inn'ger Reue
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vokalquartett und Chor
 O heil'ge Tränen inn'ger Reue,
 In eurer sanften Sühnungsflut
 Die einzige, die erste neue
 Schuldlose Lust für Schuld'ge ruht!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
24. Oh sagrades llàgrimes de profund penediment
Language: Catalan (Català) 
Quartet vocal i cor:
Oh sagrades llàgrimes de profund penediment,
en el vostre dolç devessall d’expiació
rau l’únic, el primer nou
goig innocent per a un pecador!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 5
Word count: 27

Translation © by Salvador Pila
25. Es fällt ein Tropfen aufs Land
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Es fällt ein Tropfen aufs Land
 Ägypten, von Juniushitze verbrannt,
 Vom Mond herab,
 Von so heilender Kraft, daß zur Stunde
 Der Dämon der Pest entschwebt
 Und Gesundheit Himmel und Erde belebt.
 Läßt so, o Sünder, nicht genesen
 Dich dieser Reuetränen Fall?
 Wie glüh'nd die Wunden der Brust gewesen,
 Ein Himmelstropfen, er heilt sie all'!

Tenor-Solo mit Chor
 Und sieh, demütig betend kniet
 Der Mann dort an des Kindes Seite,
 Indes ein Sonnenstrahl auf beide,
 Den Sünder und den Reinen glüht.
 Und Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Gesunken war der gold'ne Ball,
 Noch lagen sie auf ihren Knien,
 Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl,
 Als je aus Sonn'und Sternen schien,
 Auf jene Träne.
 Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Ein sterblich' Auge nähm' ihn zwar
 Als Meteor, als Nordlicht wahr,
 Doch weiß die Peri wohl: der Schein,
 Es muß des Engels Lächeln sein,
 Womit er mild die Träne grüßt,
 Die bald den Himmel ihr erschließt.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
25. Cau una gota damunt la terra
Language: Catalan (Català) 
La Peri:
Cau una gota damunt la terra
d’Egipte, abrusada per la calor de juny,
avall, des de la lluna,
d’un aital poder guaridor, que a l’instant
el dimoni de la pesta desapareix
i la salut torna a revifar el cel i la terra.
Oh pecador, no et guareix
aquest devessall de llàgrimes de penediment?
Per més abrusants que hagin estat les ferides del cor
una gota del cel les guareix totes!

Tenor solo amb cor:
I mireu, humilment s’agenolla allà en pregària
l’home al costat de l’infant,
mentre un raig de sol resplendeix
damunt tots dos, el pecador i el pur.
I himnes voleien per el cel,
car una ànima ha estat perdonada!
L’esfera daurada s’havia amagat
i encara restaven de genolls,
llavors cau el raig més pur i més bell
que mai s’hagi vist del sol o de les estrelles,
damunt aquella llàgrima.
Himnes voleien per el cel,
car una ànima ha estat perdonada!
Per a uns ulls mortals seria com
un meteor o l’aurora boreal,
però la Peri ho sap ben bé: l’esclat
deu ser el somriure de l’àngel,
amb el que benignament acull la llàgrima
que aviat li obrirà la porta del cel. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 31
Word count: 197

Translation © by Salvador Pila
26. Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!
 Süß Eden, wie finster sind gegen dich
 Schedukiams Demanttürme, wie matt
 Die duftenden Lauben von Amberabad!
 Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht
 Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht!
 Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus,
 Er duftet der Ewigkeit Odem aus!
 Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz,
 Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon;
 O was sind Blumen im irdischen Glanz
 Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron,
 Mit ew'gen Blütenästen umstrebt,
 Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt!
 O ewige Freud', mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!

Chor der Seligen
 Willkommen, willkommen
 Unter den Frommen!
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun ist's errungen, das köstliche Gut!
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!
 Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 Die Träne ist's, die du gebracht,
 Die aus dem Aug' des Sünders floß,
 Die dir den Himmel wieder erschloß.
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun hast du's errungen, das köstliche Gut!
 Aufgenommen
 In Edens Garten,
 Wo liebende Seelen deiner warten,
 Dich ew'ge Wonne umfließt,
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
26. Joia, eterna joia, s’ha acomplert la meva tasca
Language: Catalan (Català) 
La Peri:
Joia, eterna joia, s’ha acomplert la meva tasca,
a dalt s’obre la porta del cel,
que feliç, oh goig, que feliç que sóc!
Dolç Edèn, al teu davant que ombrívoles semblen
les torres de diamants de Shedukiam, que esllanguits
els perfumats fullatges d’Amberabad!
Adéu-siau, fragàncies terrenals, us esvaniu
de pressa, com els sospirs dels amants!
El meu festí és ara l’arbre de Tuba,
ell flaireja l’hàlit de l’eternitat!
Adéu-siau, flors de la meva garlanda,
floriu tan formoses i us marciu tan aviat;
què són les flors en l’esplendor terrestre
davant els lotus del tron d’Al•là,
clapejats de branques de flors eternes
on a cada fulla hi viu una ànima!
Joia, eterna joia, s’ha acomplert la meva tasca,
a dalt s’obre la porta del cel,
que feliç, oh goig, que feliç que sóc!

Cor dels benaventurats:
Benvinguda, benvinguda
entre els pietosos!
Tu has lluitat sense descans
i ara has assolit el bé més preuat!
Sigues benvinguda,
et saludem!
Si hi ha una ofrena del món terrenal,
un present, el més preuat per al cel,
és la llàgrima que has portat,
que es vessà dels ulls del pecador,
la que t’ha obert el cel.
Tu has lluitat sense descans,
i ara has assolit el bé més preuat!
T’acollim
al jardí de l’Edèn,
on les ànimes gentils t’esperen,
i un goig etern t’envoltarà,
sigues benvinguda,
et saludem!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 40
Word count: 226

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris