Translation by Louis Jousserandot (1867 - 1936)

Горные вершины
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 8
Word count: 22

Les cimes des montagnes
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les cimes des montagnes 
Dorment dans l’ombre de la nuit,
Les calmes vallons
Sont pleins d'un frais brouillard ;
Pas de poussière sur la route,
Les feuilles ne bougent pas...
Attends encore un peu,
Tu te reposeras, toi aussi.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Louis Jousserandot, Lermontov (1814-1841), Paris, Renaissance du livre, 1918, page 41.


Authorship:

Based on:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-02-25
Line count: 8
Word count: 39