by
Otto Roquette (1824 - 1896)
Noch ist die blühende, goldene Zeit
Language: German (Deutsch)
Noch ist die blühende, goldene Zeit,
O du schöne Welt, wie bist du so weit!
Und so weit ist mein Herz, und so froh wie der Tag,
Wie die Lüfte, durchjubelt von Lerchenschlag!
Ihr Fröhlichen, singt weil das Leben noch mait:
Noch ist die schöne, die blühende Zeit,
Noch sind die Tage der Rosen!
Frei ist das Herz, und frei ist das Lied,
Und frei ist der Bursch, der die Welt durchzieht,
Und ein rosiger Kuß ist nicht minder frei,
So spröd und verschämt auch die Lippe sei.
Wo ein Lied erklingt, wo ein Kuß sich beut,
Da heißt's: Noch ist blühende goldene Zeit,
Noch sind die Tage der Rosen!
Ja im Herzen tief innen ist Alles daheim,
Der Freude Saaten, der Schmerzen Keim.
Drum frisch sei das Herz und lebendig der Sinn,
Dann brauset, ihr Stürme, daher und dahin!
Wir aber sind allzeit zu singen bereit:
Noch ist die blühende goldene Zeit,
Noch sind die Tage der Rosen!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt. Ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, 60. Aufl., Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1888. Kap. 5. Prinzessin Rebenblüthe, page 66.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 21
Word count: 170
It is still the blossoming, golden time
Language: English  after the German (Deutsch)
It is still the blossoming, golden time,
Oh you beautiful world, how very vast you are!
And my heart is as expansive and as joyful as the day,
As the breezes joyfully permeated by the song of the lark!
You joyful ones, sing because life is still a-maying:
It is still the blossoming, golden time,
It is still the days of the roses.
Free is the heart, and free is the song,
And free is the lad who travels through the world,
And a rosy kiss is no less free,
As demure and bashful the lips may be.
Where a song rings out, where a kiss is offered,
There one says: it is still blossoming, golden time,
It is still the days of the roses!
Yes, deep within the heart everything is at home,
The sown seeds of happiness, the sprouts of pain.
Therefore, may the heart be brisk and the spirit lively,
Then, ye storms, roar hither and yon!
But we are always ready to sing:
It is still the blossoming, golden time,
It is still the days of the roses.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Noch ist die blühende goldene Zeit" = "It is still the blossoming, golden time"
"Die Tage der Rosen" = "The days of roses"
"Noch sind die Tage der Rosen" = "It is still the days of the roses"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-09-19
Line count: 21
Word count: 186