by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899)

Hier, le vent du soir, dont le souffle...
Language: French (Français) 
Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse,
Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard.
La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse.
Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse;
Les astres rayonnaient, moins que votre regard.

Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle
Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux.
Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle,
J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle !
Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 92

Gister avond
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
't was gister d'avond wind, die door 't zoetvolle kwellen,
ons bracht het fijn gegeur der bloem, die nachtlijk bloeit.
De nacht viel in, de vogel sliep, de vogel sliep in ruischabeelen.
De lente geurde min dan uwe jeugd mocht streelen,
de starren straalden min dan uw blik, die mij boeit!

En ik, ik zuchte stil, thans is de ure gekomen,
der ziel die voelt en zingt het lied vol liefde gloed.
De nacht was rein, gij waart zoo schoon, als ik kon droomen; 
'k zei aan de starren laat dem hemel op haar stroomen.
'k zei aan uw oogen: stroom in mijn ziele!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 10
Word count: 104