by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899)
Hier, le vent du soir, dont le souffle...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse, Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard. La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse. Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse; Les astres rayonnaient, moins que votre regard. Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux. Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle, J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle ! Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Hier le vent du soir", published 2009 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 45b, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
- by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Hier le vent du soir", published 2009 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 45a, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
- by Max Arham (flourished 1911-1917), "Hier au soir", published <<1917 [ voice and piano ], from Douze mélodies, 4e série, no. 64, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Hier, le vent du soir", op. 32 (Sept Mélodies) no. 1 (1886), also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Charlotte Devéria, née Thomas (1856 - 1885), "Hier au soir", <<1877 [ high voice and piano ], from 16 Mélodies pour chant avec accompagnement de piano, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Albert Febvre-Longeray (1886 - 1942), "Madrigal romantique", 1932 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Contemplation", published 1904 [ high voice and piano ], in the journal Figaro, August 20 [sung text not yet checked]
- by Fernand-Gustave Halphen (1872 - 1917), "Hier au soir", 1893, published 1898 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Baudoux [sung text not yet checked]
- by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "Hier au soir" [ high voice and piano ], from Huit mélodies, no. 2, Bruxelles: Schott Frères, also set in Dutch (Nederlands), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), as Jean Hubert, "Hier au soir", subtitle: "Cantilène" [ high voice and piano ], from Chants d'hier et d'aujourd'hui, trente deux mélodies, no. 29, Paris, Éd. Heugel & Cie. [sung text not yet checked]
- by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "Hier le vent du soir", published 1910 [ reciter and piano ], from Trois Poésies de Victor Hugo, no. 3, Paris, Éditions Henry Lemoine [sung text not yet checked]
- by Fernand de la Tombelle (1854 - 1928), "Hier au soir" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Georgina Weldon, née Treherne (1837 - 1914), "Hier au soir", published 1878-1879 [ voice and piano ], in Journal du Musique [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) ; composed by Gustave Léon Huberti.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) ; composed by Gustave Léon Huberti.
- Also set in Russian (Русский), a translation by N. M. Spassky ; composed by César Antonovich Cui.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 88
Gister avond
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
't was gister d'avond wind, die door 't zoetvolle kwellen, ons bracht het fijn gegeur der bloem, die nachtlijk bloeit. De nacht viel in, de vogel sliep, de vogel sliep in ruischabeelen. De lente geurde min dan uwe jeugd mocht streelen, de starren straalden min dan uw blik, die mij boeit! En ik, ik zuchte stil, thans is de ure gekomen, der ziel die voelt en zingt het lied vol liefde gloed. De nacht was rein, gij waart zoo schoon, als ik kon droomen; 'k zei aan de starren laat dem hemel op haar stroomen. 'k zei aan uw oogen: stroom in mijn ziele!
Text Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "Gister avond" [high voice and piano], from Huit mélodies, no. 2, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 10
Word count: 104