×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Bas Ammerlaan

Heilig Wesen! gestört hab' ich die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene 
  Götterruhe dir oft, und der [geheimeren]1,
    [Tieferen]2 Schmerzen des Lebens
      Hast du manche gelernt von mir.

O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort
  Vor dem friedlichen Mond, geh' ich dahin, und du
    Ruhst und [glänzt]3 in deiner
      Schöne wieder, du süßes Licht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 198.

1 Pfitzner: "geheimen"
2 Apostel, Hauer, Rihm: "Tiefern"
3 Apostel, Hauer, Pfitzner, Rihm: "glänzest"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Bas Ammerlaan) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Heilig wezen! Verstoord heb ik de gouden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Heilig wezen! Verstoord heb ik de gouden
godenrust van jou vaak, en de geheimere,
diepere pijnen des levens
Sommige door jou van mij geleerd.

O vergeet het, vergeef! Zoals de wolk ginder
Voor de vredige maan, ga ik daarheen, en jij
Rust [blijft] en glanst in je schoonheid
verder, jij zoet licht!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Abbitte" = "Verontschuldiging"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Bas Ammerlaan, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-12-01
Line count: 8
Word count: 52