by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Núria Colomer

Voici des fruits, des fleurs, des...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Green", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Green", Kraków, first published 1911


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 102

Heus ací uns fruits i flors i fulles i...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Heus ací uns fruits i flors i fulles i algunes branques
i vet aquí mon cor que tan sols bat per vós.
No l’esquinceu doncs pas amb vos dos mans blanques
i que a vos ulls tan bells el present sigui dolç.

Jo arribo tot cobert encara de rosada
que el vent del matí ha glaçat a mon front.
Sofriu que ma fatiga, a vos peus allitada,
somniï de cars instants que la ben revindran.

Sobre vostre jove pit deixeu tomballar ma testa
Tota sonora encar de vos darrers petons;
Deixeu-la apaivagar de la bona tempesta,
I jo dormi un instant ja que vós reposeu.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Green" = "Green"

Versió cantable per a la cançó de Debussy.


Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 12
Word count: 105