by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Bertram Kottmann

Voici des fruits, des fleurs, des...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Green", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Green", Kraków, first published 1911


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 12
Word count: 102

Green
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Nimm hin die Früchte, Blumen, Blätter und die Zweige
und dann nimm auch mein Herz: Es schlägt für dich allein.
Nicht, dass du es zerreißt mit deinen weißen Händen
und dass in deinen schönen Augen die schlichte Gabe lieb dir sei!

Hier stehe ich, noch ganz von Tau bedeckt,
den Morgenwind mir an der Stirn gefrieren lässt.
Ertrage, dass ich, müd' zu deinen Füßen ruhend,
von kostbaren Momenten träume, die erfrischen.

An deine junge Brust lass' legen mich mein Haupt,
noch klingen deine letzten Küsse in ihm nach;
lass' Ruhe finden es vom Wonnesturme
und lass' ein wenig schlafen mich, da selbst du ruhst.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 12
Word count: 104