Деревцо моё миндальное Все цветами убирается, В сердце думушка печальная Поневоле зарождается: Деревцом цветы обронятся, И созреет плод непрошеный, И зеленое наклонится До земли под горькой ношею!
Тринадсать романсов (Trinadcat' romansov) = Thirteen romances , opus 34
by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918)
1. Деревцо моё миндальное  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1857?8
See other settings of this text.
2. Без любви  [sung text not yet checked]
Без луны Небеса не ясны. Светлой тайной не дышит земля. Не полны Голубой тишины И брильянтовых сказок поля Без луны. Без цветов Нет душистой весны, Не чаруют весенние сны, И лугов Не роскошен покров, И сады так печально грустны Без цветов. Без любви Нет живой красоты; Счастья грезы к себе не зови Без любви. Не беги же прекрасной мечты, О, поверь, жить не будешь и ты Без любви.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952), "Без любви", written 1906
See other settings of this text.
3. Заклинание  [sung text not yet checked]
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы, — Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно: сюда, сюда!.. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но, тоскуя, Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой. Сюда, сюда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1956—1962.
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")4. Бушует буря  [sung text not yet checked]
Бушует буря, ночь темна, Внимаю ветра завыванья. Он, как бродяга, у окна Стучит и просит подаянья.. Отдам ему свою печаль, Печаль, что в сердце тайно тлеет, — Пусть в поле он её развеет И унесёт с собою вдаль!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title, written 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler)
6. Баркарола  [sung text not yet checked]
На водах покой глубокий, без движенья море спит, и заботы полный кормчий в даль широкую глядит. Ни дыханья, ни движенья всё объяла тишина, ни одна в немом просторе не колышется волна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
7. Приходи, светлый праздник
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942)
See other settings of this text.
8. Новогреческая песнь  [sung text not yet checked]
Я б тебя поцеловала, Да боюсь, увидит месяц, Ясны звездочки увидят; С неба звёздочка скатится, И расскажет синю морю, Сине море скажет веслам, Весла -- Яни-рыболову, А у Яни -- люба Мара; А когда узнает Мара -- Все узнают в околотке. Как тебя я ночью лунной В благовонный сад впускала, Как ласкала, целовала, Как серебряная яблонь Нас цветами осыпала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 5
See other settings of this text.
9. Среди цветов поры осенней  [sung text not yet checked]
Среди цветов поры осенней, Видавших вьюгу и мороз, Вдруг распустился цвет весенний, Одна из ранних алых роз; Пахнуло вдруг дыханьем мая, Блеснуло солнцем вешних дней, И мнилось гостья дорогая Мне принесла, благоухая, Привет из юности моей!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Aksakov (1823 - 1886)
See other settings of this text.
10. Ночь и день
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- possibly by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
- possibly by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Go to the general single-text view
11. Палящий зной сменил тепло
Палящий зной сменил тепло весны И шлет земле губительные ласки... О, посмотри, как лилии бледны И как фиалок потемнели глазки! А красный мак... весь рдеет он, взгляни! Жасмины мне во всем признались сами... Ты хочешь знать, о чем всю ночь они Шепталися с далекими звездами? Но я не выдам бедные цветы, Я замолчу... А то узнаешь ты, Что их тоской душа моя больная Давно томится в сумраке ночном, Что их недуг мне близок и знаком, И что таким же солнцем сожжена я!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), "Сонет", written 1890
See other settings of this text.
12. Что мне в том  [sung text not yet checked]
Что мне в том, что с меня ты не сводишь очей?— Я измучена тайной борьбой. В мраке долгих ночей, в мраке зимних ночей, Я хочу быть любимой тобой... Целый мир упоенья во взоре твоем, Что ж легло между нами стеной? — Ведь с тобою вдвоем, в наслажденье одном, Мы б узнали восторг неземной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), no title, written 1895
See other settings of this text.
13. Звёзды
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)
Go to the general single-text view