by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Franz Evers (1871 - 1947)

Ô triste, triste était mon âme
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER
Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d'une femme. 

Je ne me suis pas consolé 
Bien que mon cœur s'en soit allé.

Bien que mon cœur, bien que mon âme 
Eussent fui loin de cette femme. 

Je ne me suis pas consolé,
Bien que mon cœur s'en soit allé. 

Et mon cœur, mon cœur trop sensible 
Dit à mon âme : Est-il possible, 

Est-il possible, -- le fût-il, -- 
Ce fier exil, ce triste exil ? 

Mon âme dit à mon cœur : Sais-je 
Moi-même, que nous veut ce piège 

D'être présents bien qu'exilés, 
Encore que loin en allés ?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Evers (1871 - 1947) , "Zwiespalt" ; composed by Franz Dannehl.
  • Also set in Serbian (Српски), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Lajovic.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "Oh, sad, sad was my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "O traurig, traurig war meine Seele", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101

Zwiespalt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Meine Seele ist traurig, ich kann sie nicht stillen, 
ist traurig um eines Weibes Willen. 

Was alles ich that, kein Trost verfing, 
obwohl mein Herz längst von ihr ging — 

obwohl meine Seele und all mein Verlangen 
von dieser Frau weit fort gegangen — 

Was alles ich that, kein Trost verfing, 
obwohl mein Herz längst von ihr ging. 

Und mein Herz mit seinem empfindsamen Beben 
fragt meine Seele: Sag! kann es das geben? 

Kann solche Trennung denn wirklich sein, 
so trotzig und doch so traurig sein? 

Und drauf die Seele zu meinem Herzen: 
Weiss ich selbst denn, wozu diese heftigen Schmerzen, 

so nah sich zu fühlen und doch getrennt,
von einander gerissen, wo das Herz doch so brennt? 

Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, herausgegeben von Stefan Zweig, Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1902, page 62.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-03-26
Line count: 16
Word count: 118