by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

Es lächelt der See, er ladet zum Bade
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE SPA
Es lächelt der See, er ladet zum Bade,
Der Knabe schlief ein am grünen Gestade,
  Da hört er ein Klingen, 
  Wie Flöten so süß,
  Wie Stimmen der Engel
  Im Paradies.

Und wie er erwachet in seliger Lust,
Da spielen die Wasser ihm um die Brust,
  Und es ruft aus den Tiefen:
  Lieb' Knabe, bist mein!
  Ich locke den Schläfer, 
  Ich zieh ihn herein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908) ; composed by Edward Alexander MacDowell.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , "Из Шиллера" ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Mikhail Nikolayevich Ofrosimov, Vladimir Ivanovich Pol, Sergei Ivanovich Taneyev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi pescador", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "The lake smiles, so inviting to bathe", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "The smiling lake invites a swim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The fisherboy", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

С озера веет прохлада и нега
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
С озера веет прохлада и нега,
Отрок заснул, убаюкан у брега —
  ‎Блаженные звуки
‎  Он слышит во сне…
  То Ангелов лики
‎  Поют в вышине.

И вот он очнулся от райского сна —
Его, обнимая, ласкает волна…
  ‎И слышит он голос,
  Как ропот струи:
‎  «Приди, мой красавец,
‎  В объятья мои…»

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-06-10
Line count: 12
Word count: 53