by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Guy de Pourtalès (1881 - 1941)

Where the bee sucks there suck I
Language: English 
  Where the bee sucks there [suck]1 I:
  In a cow-slip's [bell]2 I lie;
  There I couch when owls do cry.
  On a bat's back [I do]3 fly
  After [summer]4 merrily,
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Arne: "lurk"
2 Arne: "bed"
3 Arne: "do I"
4 Arne: "sunset"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 45

Deuxième chant d'Ariel
Language: French (Français)  after the English 
Où butine l'abeille je butine aussi
la clochette des primevères est mon lit.
Là je me couche quand le hibou crie
et sur le dos des chauves souris je m'enfuis
gaiement lorsque l'été finit
Gai! gai je vivrai bientôt
sous la fleur qui pend au rameau.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 7
Word count: 46