by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Guillermo Macpherson (1824 - 1898)

Where the bee sucks there suck I
Language: English 
  Where the bee sucks there [suck]1 I:
  In a cow-slip's [bell]2 I lie;
  There I couch when owls do cry.
  On a bat's back [I do]3 fly
  After [summer]4 merrily,
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Arne: "lurk"
2 Arne: "bed"
3 Arne: "do I"
4 Arne: "sunset"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 45

Cual abeja los pétalos chupo
Language: Spanish (Español)  after the English 
Cual abeja los pétalos chupo 
De dulce licor, 
De la primula el cáliz ocupo 
De los buhos oyendo el clamor. 
El murciélago en hombros me lleva 
Con vuelo afanoso 
Pasado el calor, 
Y gozoso he de hacer vida nueva, 
Gozoso, gozoso, 
De rama colgante suspenso en la flor. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare. Versión castellana de Guillermo Macpherson con un estudio preliminar de Eduardo Benot, Tomo IV, Madrid, Librería de Perlado, 1907, page 243.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-05-03
Line count: 10
Word count: 48