by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
О, если правда, что в ночи
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы, — Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно: сюда, сюда!.. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но, тоскуя, Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой. Сюда, сюда!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1956—1962.
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 113
Die Beschwörung Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
O wenn es wahr ist, dass zur Nacht, die in den Schlaf lullt alles Leben und nur des Mondlichts bleiche Pracht lässt um die Grabessteine weben, o wenn es wahr ist, dass dann leer die Gräber stehn die Todten lassen, erwart' ich Dich zu umfassen. Hör' Leila, mich! Komm her! Komm her! Erschein' aus deinem Schattenreich, ganz wie du warst vor unserm Scheiden, dem kalten Wintertage gleich, das Angesicht entstellt von Leiden. O komm, ein ferner Stern, daher, o komm, ein Hauch, ein leis Getöne, oder in schreckenvoller Schöne, mir ist es gleich, komm her, komm her! Ich riefe Leila darum nie, des Grabs Geheimniss zu erfahren, auch nicht zum Vorwurf gegen die, die meiner Liebe Mörder waren, auch darum nicht, weil oft noch schwer mich Zweifel quälen... Nein, zu sagen, dass treu, wie stets mein Herz geschlagen, es jetzt noch schlägt..... Komm her! Komm her!
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Beschwörung", VWV 1041 (1863) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in French (Français), also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 25
Word count: 146