by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval

Wie kommt's, daß du so traurig bist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA
Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein [eigner]1 Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
[Vertraue]2 den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Schubert (in the autograph): "eigen"
2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"
See also Wechselgesang (set by Wilhelm Riem), which may employ a portion of this text.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost in tranen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comfort in tears", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Comfort in tears", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Consolation dans les larmes"
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 32
Word count: 172

Consolation dans les larmes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
"Comment es-tu si triste 
au milieu de la commune joie ? 
On voit à tes yeux 
que sûrement tu as pleuré.

- Si j'ai pleuré, solitaire, 
c'est d'une douleur qui n'afflige que moi ; 
et les larmes que je verse sont si douces, 
qu'elles me soulagent le coeur.

- Viens ! de joyeux amis t'invitent, 
viens reposer sur notre sein, et, 
quelque objet que tu aies perdu, 
daigne nous confier ta perte.

- Parmi tout votre bruit, tout votre tumulte, 
vous ne pouvez comprendre ce qui fait mon tourment ... 
Eh bien, non, je n'ai rien perdu, 
quel que soit ce qui me manque !

- Alors, relève-toi, 
jeune homme ! 
à ton âge, on a des forces 
et du courage pour acquérir.

- Oh ! non, je ne puis l'acquérir ! 
ce qui me manque est trop loin de moi ...
C'est quelque chose d'aussi élevé, 
d'aussi beau que les étoiles du ciel !

- Les étoiles, on ne peut pas les désirer ; 
on jouit de leur éclat, 
on les contemple avec ravissement, 
lorsque la nuit est claire.

- Oui, je contemple le ciel avec ravissement, 
pendant des jours entiers : oh ! 
laissez-moi pleurer la nuit, aussi longtemps 
que je pourrai pleurer !"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Alice Perrotte

Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-09-11 11:44:20
Line count: 32
Word count: 206