by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931)

Goldne Brücken seien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Goldne Brücken seien
Alle Lieder mir,
Drauf die Liebe wandelt,
[Süßes]1 Kind, zu dir!

Und des Traumes Flügel
Soll in Lust und Schmerz,
Jede Nacht mich tragen
An dein treues Herz.

About the headline (FAQ)

Bruch: "trautes, trautes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931) ; composed by Liza Lehmann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31

Golden bridges
Language: English  after the German (Deutsch) 
Bridges, golden bridges
All my songs shall be,
For my love to travel,
Sweetest child, to thee.

Dream-wings then shall waft me
Through the starry night
To thy faithful bosom.
Oh my heart's delight!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 8
Word count: 34