by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Kazimierz Brodziński (1791 - 1835)

Die Bekehrte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich [zu]1 sich nieder,
Küßte mich so [hold, so]2 süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine [Ruh]3 ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich [hör']4 vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .

View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.

1 Medtner: "an"
2 Medtner: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Edward Alexander MacDowell.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Domenico Cimarosa.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Kazimierz Brodziński (1791 - 1835) , "Nawrocóna" ; composed by Stanisław Moniuszko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The woman converted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England) , no title
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Convertie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [an adaptation]
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La convertita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 86

Nawrócona
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Wieczorem, [póżnego]1 czasu,
Szłam sama około lasu,
Na flecie grał Damon tkliwie,
Po całéj go słychać niwie,
   Tak: la la la!

Przynęcił mię, ośmiełony
Całował mię bez obrony;
[Gray, rzehłam mu, ieszcze]2 chwilę!
I zagrał mi bardzo mile,
   Tak: la la la!

Zginęły swobody moie!
Odbiegły mię iuż pokoie,
I nigdy to lube granie,
[Wspominać się]3 nie przestanie,
   Tak: la la la!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rozmaitości. Oddział literacki. Gazety Lwowskiey z roku 1819, We Lwowie, 1819, page 546.

1 Moniuszko: "pewnego"
2 Moniuszko: "Mówiłam mu: pograj"
3 Moniuszko: "Brzmieć w uszach mi"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-17
Line count: 15
Word count: 62