by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Lau Kanen

Des Sonntags in der Morgenstund'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Des Sonntags in der Morgenstund',
Wie wandert's sich so schön
Am Rhein, wenn rings in weiter Rund'
Die Morgenglocken gehn!

Ein Schifflein zieht auf blauer Flut,
Da singt's und jubelt's drein;
Du Schifflein, gelt, das fährt sich gut
In all die Lust hinein?

Vom Dorfe hallet Orgelton,
Es tönt ein frommes Lied,
Andächtig dort die Prozession
Aus der Kapelle zieht.

Und ernst in all die Herrlichkeit
Die Burg herniederschaut
Und spricht von alter, guter Zeit,
Die auf den Fels gebaut.

Das Alles beut der prächt'ge Rhein
An seinem Rebenstrand,
Und spiegelt recht im hellsten Schein
Das ganze Vaterland,

Das fromme, treue Vaterland
In seiner vollen Pracht,
Mit Lust und Liedern allerhand
Vom lieben Gott bedacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zondags aan de Rijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sundays on the Rhine", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dimanches sur le Rhin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

Zondags aan de Rijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Op zondag in de morgenstond
Is 't heerlijk wand'len gaan
Aan de1 Rijn, als alom in het rond
De morgenklokken slaan!
 
Een scheepje vaart op de blauwe vloed,
Vol jubel en jolijt;
Jij scheepje, zeg, vaart dat wel goed
Met al die vrolijkheid?
 
Vanuit het dorp zweeft orgelspel,
Er klinkt een vroom gezang,
Eerbiedig trekt uit de kapel
Een trage mensenslang.
 
Op 't prachtigs kijkt het hoog kasteel
Met stille ernst en trots
En spreekt van 'n oude, goede eeuw,
Die bouwde op de rots.
 
Dat alles biedt de mooie Rijn,
Met wijnbouw breed omrand;
Hij spiegelt in zijn felle schijn
Ons hele vaderland.
 
Ons vrome, trouwe vaderland
In al zijn rijke pracht,
Met lust en lied'ren allerhand'
Door de goede God bedacht.

View original text (without footnotes)
1 In dit lied moeten bij Schumann soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 24
Word count: 123