by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Elena María Accinelli

Wandl' ich in dem Wald des Abends
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG SPA
Wandl' ich [in dem]1 Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.
 
Ist es nicht dein weißer Schleier?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?
 
Sind es meine eignen Tränen
Die ich leise rinnen hör'?
Oder gehst du, Liebste, [wirklich]2
Weinend neben mir einher?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "den" (further changes may exist not noted above); Zemlinsky: "im"
2 Zemlinsky: "weinend"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , no title, written c1876, appears in Pantéleïa, in 2. Sérénades, no. 1, Éd. Ollendorff, first published 1885 ; composed by Xavier Henri Napoleon Leroux, Ignacy Jan Paderewski, Charles Camille Saint-Saëns.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Reynaldo Hahn.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pietro Cimara, Giovanni Sgambati.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Cuando paseo por el bosque al atardecer
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Cuando paseo por el bosque al atardecer,
Entre los árboles de ensueño,
A mi lado siempre deambula
Tu tierna silueta.
	
¿No es ese tu velo blanco?
¿No es ese tu suave rostro?
¿O acaso sea la luz de la luna
que ilumina la oscuridad de los abetos?

¿Son mis propias lágrimas
que escucho caer suavemente?
¿O de verdad eres tú, amada mía,
que lloras junto a mí?

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2013 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-10-07
Line count: 12
Word count: 67