LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2011

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

368 song texts (1053 settings), 360 placeholders, and 318 translations have been added as follows:

    2011-06-30
    • Buben und Mägdelein (Georg Vierling) [x]
    • Ich ritt in erster Sonne Glüh'n (Georg Vierling) [x]
    • Durch manchen Wald noch werd' ich schweifen (Paul Umlauft, James P. Prior) (Text: Albert Träger)
    • Gondellied (Paul Umlauft) [x]
    • Deutsche Minne (Paul Umlauft) [x]
    • Grauer Herbsttag, tiefe Stille (Paul Umlauft) (Text: Max Jähns)
    • Trennung (Paul Umlauft) [x]
    • Komm, o Liebchen, komm zum Garten (Paul Umlauft, Franz Xaver Viktor Neruda, Franz Knappe) [x]
    • Sie meinten ob meiner Trunkenheit (Max Stange, Ludwig Grünberger) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Komm sei nicht mürrisch (Max Stange, Gustav Jenner, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Klaus Groth) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-29
    • Trauungsgesang (Gustav Jenner) (Text: Eduard Mörike) [x]
    • Translation: Lied over scheiding  DUT (after Klamer Eberhard Karl Schmidt: Die Engel Gottes weinen)
    • Translation: Verrukking  DUT (after Friedrich von Matthisson: Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken )
    • Translation: Terzet (sopraan, tenor, bas) en koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Dass dereinst wir)
    • Translation: Terzet (sopraan, tenor, bas)  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erdenfreuden und ihr Elend)
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: O du herrlicher, herrlicher)
    • Translation: Aria (bas)  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Sohn des Vaters)
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erben sollen sie am Throne)
    • Translation: Aria (tenor)  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Ach, was hätten wir empfunden)
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wer wird Zähren sanften Mitleids )
    • Translation: Duet (sopraan en tenor)  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Engel freuten sich der Wonne)
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Liebend neiget er sein Antlitz: )
    • Translation: Aria  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Bei des Mittlers Kreuze standen )
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus schwebt am Kreuze! )
    • Fuge (Franz Peter Schubert)
    • Terzett mit Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Terzett (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Duett (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Translation: Romance  DUT (after Georg, Edler von Hoffmann: Was belebt die schöne Welt? )
    • Translation: Herderskoor  DUT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen )
    • Translation: God, wil mijn stem toch horen  DUT (after (Karl) Theodor Körner: Gott! höre meine Stimme )
    • Translation: Vrolijk scheiden  DUT (after Karl Gottfried von Leitner: Gar fröhlich kann ich scheiden )
    • Translation: De gesternten  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld und Wald, Tal und Gebirg ))
    • Translation: The spirit of love  ENG (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain ))
    • Translation: Aardigste, beste, wijste man  DUT (after Franz Peter Schubert: Gütigster, Bester )
    • Translation: Corazón ingrato  SPA (after Alessandro Sisca: Catarì, Catarì,/ pecchè me dici )
    • Translation: La ultima canción  SPA (after Francesco Cimmino: M'han detto che domani)
    • Translation: Ideal  SPA (after Carmelo Errico: Io ti seguii come iride di pace )
    • Translation: Embrujo  SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato)
    • Translation: Abril  SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Non senti tu ne l'aria )
    • Translation: El alba separa la luz de la sombra   SPA (after Gabriele D'Annunzio: L'alba sepàra dalla luce l'ombra)
    • Translation: Ojos de Hada  SPA (after ? Tremacoldo: O begl'occhi di fata )
    • Translation: Un prêté pour un rendu  FRE (after Walter de la Mare: Tit for tat (Have you been catching of fish, Tom Noddy ))
    • Translation: Veille  FRE (after Walter de la Mare: Vigil (Dark is the night ))
    • Translation: Automne  FRE (after Walter de la Mare: Autumn (There is a wind where the rose was ))
    • Translation: Un chant d'enchantement  FRE (after Walter de la Mare: A Song of Enchantment (A Song of Enchantment I sang me there ))
    • Translation: Il est mort, déesse de Cythère, le délicat Adonis, qu'allons-nous faire ?   FRE (after Sappho: Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε ))
    • Translation: Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do?   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Translation: Juste à ce moment les Crétoises ensemble avec leurs pieds   FRE (after Sappho: Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν )
    • Translation: En effet la lune pleine apparut  FRE (after Sappho: Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα )
    • Translation: Thus at times with tender feet the Cretan women dance   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Translation: The moon rose full, and the women stood   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono (Luigi Dallapiccola) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Ni Ulysse ni tout autre   FRE (after Louise Labé: Sonnet I (Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai ))
    • Translation: Épitaphe de la jeune Timas  FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
    • Translation: This is the dust of Timas  ENG (Text: John Addington Symonds after Sappho)
    • Translation: This dust was Timas'   ENG (Text: Charles Isaac Elton, QC after Sappho)
    • Translation: This is the dust of Timas  ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Τιμάδος ἅδε κόνις (Text: Sappho)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-28
    • Das erste Veilchen (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Mit meinem Mädchen kann sich keine messen (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Die Wanderschwalbe (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Tomasso Grossi) [x]
    • Frauengebet (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Barberinens Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • In St. Blaize, in der Zuecca (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Gedenke mein (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Translation: Le vent de la nuit a cessé   FRE (after Nikolaus Lenau: Der Nachtwind hat in den Bäumen )
    • Translation: À une belle demoiselle  FRE (after Nikolaus Lenau: An ein schönes Mädchen (Wie die Ros' in deinem Haare))
    • Translation: Les roses ne sont pas seules à s'enfuir  FRE (after Nikolaus Lenau: Rosen fliehen nicht allein )
    • Translation: La voix du vent  FRE (after Nikolaus Lenau: Stimme des Windes (In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken))
    • Translation: La forêt devient silencieuse  FRE (after Nikolaus Lenau: Stille wird's im Walde; die lieben kleinen)
    • Translation: Tranquille certitude  FRE (after Nikolaus Lenau: Stille Sicherheit (Horch, wie still es wird im dunkeln Hain ))
    • Translation: Alentour, tout se tait, se décolore  FRE (after Nikolaus Lenau: Rings ein Verstummen, ein Entfärben)
    • Translation: Mon cœur  FRE (after Nikolaus Lenau: Mein Herz (Schlaflose Nacht, der Regen rauscht))
    • Translation: Impression d'automne  FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstgefühl (Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet ))
    • Translation: Automne  FRE (after Nikolaus Lenau: Herbst (Nun ist es Herbst, die Blätter fallen ))
    • Translation: Tourbillon printanier  FRE (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge (Frühlingskinder im bunten Gedränge ))
    • Translation: Solitude  FRE (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Wildverwachs'ne dunkle Fichten))
    • Translation: Au nuage  FRE (after Nikolaus Lenau: An die Wolke (Zieh' nicht so schnell vorüber ))
    • Translation: Passé  FRE (after Nikolaus Lenau: Vergangenheit (Hesperus, der blasse Funken ))
    • Translation: Le vent froid souffle  FRE (after Nikolaus Lenau: Ein Herbstabend (Es weht der Wind so kühl, entlaubend rings die Äste))
    • Translation: La voix de l'enfant  FRE (after Nikolaus Lenau: Stimme des Kindes (Ein schlafend Kind! o still, o still! ))
    • Translation: Le Phénix et la colombe  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: La beauté n'est qu'un bien futile et douteux ;   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Let the bird of loudest lay (Hendrik de Regt, Hermann Anders, Colin Brumby, Colin Brumby, Philip Batstone, Michael John Hurd, John Pierre Herman Joubert, David Lloyd-Howells, Edgar Musgrave, Richard Simpson, Phyllis Margaret Duncan Tate, C. Taylor, Robert Turner) (Text: William Shakespeare)
    • Beauty is but a vain (Hendrik de Regt) (Text: William Shakespeare)
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-27
    • Translation: Song's ending  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf seinem gold'nen Throne )
    • On a day -- alack the day! -- (Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Thomas Chilcot)
    • The words by Shakespeare in as you like it (Thomas Chilcot) (Text: William Shakespeare)
    • Nah' mir mit dem Lippen nicht (Alfons Graff) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Piosnka Pazia (Jan Karol Gall) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Kom alhier, kom alhier, dood! (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel after William Shakespeare)
    • O, meisjes, zucht niet ach en wee (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel after William Shakespeare)
    • Langs waar komt het lustbegin? (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel after William Shakespeare)
    • De leeuwerk zingt (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel after William Shakespeare)
    • Trek de lippen vol venijn (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Emmanuel Hiel after Anonymous/Unidentified Artist)
    • 谷風に (Text: Minamoto no Masazumi)
    • 桜花 (Text: Ki no Tsurayuki)
    • 我が背子に (Text: Yamabe no Akahito)
    • A total of 63 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-26
    • Translation: Sommeil  FRE (after John Fletcher: Sleep (Come, Sleep, and with thy sweet deceiving ))
    • Translation: Argent  FRE (after Walter de la Mare: Silver (Slowly, silently, now the moon ))
    • Translation: La bergère infidèle  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: The unfaithful shepherdess (While that the sun with his beams hot ))
    • Translation: Le royaume de Shakespeare  FRE (after Alfred Noyes: Shakespeare's Kingdom (When Shakespeare came to London ))
    • Rondell (Harald Genzmer) (Text: after Geoffrey Chaucer) [x]
    • Ein Klagegesang (Harald Genzmer) (Text: after Percy Bysshe Shelley) [x]
    • Echo vom Himmel (Harald Genzmer) (Text: after George Herbert) [x]
    • Heaven (Text: George Herbert)
    • Frühling - Winter (Harald Genzmer) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare) [x]
    • Sonett (Harald Genzmer) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare) [x]
    • So sweet a kiss (George Sampson) (Text: William Shakespeare)
    • Seemannslied (Harald Genzmer) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare) [x]
    • Translation: Morning song  ENG (Text: Constance Bache after Theodor Storm)
    • Translation: Separation and privation  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus )
    • [No title] (Text: Hélène Swarth) [x]
    • Translation: Forest solitude  ENG (Text: Constance Bache after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Gut' Nacht! (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Thomas Moore)
    • Translation: Lay the Tschadra aside  ENG (Text: Constance Bache after Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Translation: O'erstrew me with flowers  ENG (Text: Constance Bache after Emanuel von Geibel)
    • Translation: Bend, opening blossom  ENG (Text: Constance Bache after Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Translation: Night  ENG (Text: Constance Bache after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Private view (David Gordon Duke) [x]
    • Transformations (David Gordon Duke) [x]
    • River Nocturnes [song cycle] (David Gordon Duke) (Text: John Gould Fletcher) [x]
    • Fie on sinful fantasy! (Joseph W. Baber, Richard J. Felciano, John Addison, Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: William Shakespeare)
    • Come, seeling night (Ruth Marie Anderson) (Text: William Shakespeare)
    • By the pricking of my thumbs (Michael Rock) (Text: William Shakespeare)
    • Epilogue (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
    • Der Totengräber (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
    • Narrenlied (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
    • Grablied (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
    • Tod, komm herbei (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
    • Sturmlied (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
    • Lied vom Weidenbaum (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
    • Frühlingslied (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
    • Translation: Above their grave a linden is growing;   ENG (Text: Constance Bache after Heinrich Heine)
    • Translation: There came a frost in the cool Spring night  ENG (Text: Constance Bache after Heinrich Heine)
    • Translation: O flee with me and be my wife  ENG (Text: Constance Bache after Heinrich Heine)
    • Translation: To the Spring  ENG (Text: Constance Bache after Nikolaus Lenau)
    • Translation: My loss  ENG (Text: Constance Bache after Karl von Lemcke)
    • Motto (Wolfgang Fortner)
    • Translation: The dew it shines  ENG
    • Translation: Clara's song  ENG
    • Translation: Just as a Lark in ether trills  ENG
    • Translation: Now the shades are deep'ning  ENG
    • Translation: The witch of the forest  ENG
    • Nimm, o nimm (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Zo keer ik weer (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
    • Toen ik me 't eerst uw liefde dagen zag (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
    • Wanneer ik tot U kom (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
    • Vestig die ogen niet op mij (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
    • Licht mijner ziel (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
    • Zum letzten Mal (Hans Hermann) (Text: Karl Emil Franzos after Hélène Swarth)
    • Der neidische Mond (Hans Hermann, Victor Hollaender) (Text: Anna Ritter)
    • A total of 58 settings were added.
    • A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-25
    • Translation: In a dream I spake with the daughter of Cyprus   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Translation: Dans mon rêve j'ai parlé à la déesse de Chypre  FRE (after Sappho: ζὰ δ' ἐλεξάμαν )
    • The moon has set (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Translation: Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs :   FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
    • Translation: À une femme aimée  FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
    • Translation: That man seems to me peer of gods   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • La lune et les Pléiades sont déjà couchées : (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
    • Quatuor II (Betsy Jolas)
    • Translation: Le retour des moutons  FRE (after Francis Ledwidge: Homecoming of the Sheep (The sheep are coming home in Greece))
    • Translation: Éloigne, oh, éloigne ces lèvres  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Take, o take those lips away )
    • Translation: Autumnal fancies  ENG
    • [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina) [x]
    • Translation: The falling star  ENG
    • Translation: Oh when she sings  ENG
    • Translation: The earth has rest  ENG
    • Die Erde ruht (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Frühlingsabend (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Princess **) [x]
    • Translation: To thy health drink I  ENG
    • Auf dein Wohl trink' ich (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Translation: Heard ye his Voice?  ENG
    • Translation: Der Sänger  GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: The ship  ENG
    • Translation: The rock  ENG
    • I heard a voice from heaven (Herbert Norman Howells) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Sanctus (Franz Peter Schubert, Frank Martin, Herbert Norman Howells, Benjamin Britten) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • The Lord is my shepherd (Herbert Norman Howells) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé (Charles Chaynes) (Text: after Sappho)
    • Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi (Charles Chaynes) (Text: after Sappho)
    • Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Charles Chaynes) (Text: after Sappho)
    • Éros, qui donne la douleur (Charles Chaynes) (Text: after Sappho)
    • Weht es, heult es trüb (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
    • Der fallende Stern (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
    • Падучая звезда (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
    • Sie singt ein Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
    • Translation: Lied  GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Bryan Waller Procter)
    • Vernahmet ihr (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • O frage nicht (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Ilyich Voskresensky)
    • Der Dolch (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Die Wolken (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Das Schiff (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Der Felsen (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Талисман (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
    • Translation: Evening, thou that bringest   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Song (Text: Bryan Waller Procter)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-24
    • Preludio (Herbert Norman Howells)
    • Holy is the true light (William Henry Harris, Sir, Herbert Norman Howells, George Dyson) (Text: George Herbert Palmer after Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Adonais (George Dyson) (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • The White Island, or Place of the Blest (George Dyson) (Text: Robert Herrick)
    • To God (George Dyson) (Text: Robert Herrick)
    • The God of love my Shepherd is (George Dyson) (Text: George Herbert)
    • Cling to the cross (Daniel Protheroe) (Text: Huw Owen Williams)
    • Soldier, take my heart with you (Charles Willeby) (Text: Richard Le Gallienne)
    • Coming home (Charles Willeby) (Text: D. Eardley-Wilmot)
    • Есть тихая роща (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
    • Блестит роса (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
    • О, как на склоне наших лет (Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • The sweetest songs I ever sing (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Charles Willeby) (Text: Grace H. Duffield)
    • Новые стансы: Прости, уж полночь (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
    • Tyveknægten (Text: Hans Christian Andersen)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-23
    • The water-fall (George Dyson) (Text: Henry Vaughan)
    • Translation: Be not so coy, beloved child  ENG
    • Translation: The golden sun it shineth  ENG
    • Translation: Gold rolls here beneath me  ENG
    • Translation: I feel thy breath in sweetness  ENG
    • Translation: The rose  ENG
    • Translation: When thy tiny feet I see  ENG
    • Translation: My heart is bright with thee  ENG
    • Translation: Not e'en Angels  ENG
    • O Thou to whom the musical white spring (Judith Cloud) (Text: E. E. Cummings) *
    • Celia singing (Judith Cloud) (Text: Thomas Carew)
    • [No title] (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: Théodore Faullin de Banville after Julius Rodenberg) [x]
    • Wenn die Sterne scheinen (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
    • Es regnet, doch Küsse nur regnet's auf dich (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) [x]
    • Mein Liebster ist ein Weber (Eugen Hildach, Ferdinand Stegmayer) (Text: Georg Keil) [x]
    • Ihr kleinen Vögel, die ihr oft (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) [x]
    • Wunsch (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) [x]
    • Praises (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: J. Grant) [x]
    • Revenge (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: C. H. Webb) [x]
    • A spinning song (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) [x]
    • The shower of blossoms (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: Robert Herrick)
    • Falero, lero, loo! (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: George Wither)
    • Vers le sud (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) [x]
    • Lullaby (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: E. Best) [x]
    • Listen a minute (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: J. Grant) [x]
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-22
    • Translation: Elle a dit - Je ne m'en contenterai point  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Hat gesagt -- bleibts nicht dabei (Mein Vater hat gesagt ))
    • Translation: Mon trésor est parti en voyage  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist auf die Wanderschaft hin )
    • Translation: Il y avait un prince sur le Rhin   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es war ein Markgraf überm Rhein)
    • Translation: Il était une fois un compagnon charpentier  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es war einmal ein Zimmergesell)
    • Translation: Le soir je ne puis aller dormir  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Des Abends kann ich nicht schlafen gehn)
    • Translation: Le voyageur  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand)
    • Translation: Le fidèle Eckart  FRE (after Volkslieder (Folksongs): In der finstern Mitternacht)
    • Translation: Le pays de cocagne  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Im Polen steht ein Haus )
    • Translation: Un garçon frappe doucement   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es pochet ein Knabe leise)
    • Translation: Cette nuit j'ai rêvé  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich hab die Nacht geträumet)
    • Translation: Il y avait trois roses sur une branche  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es stunden drei Rosen auf einem Zweig)
    • Translation: Au milieu de la nuit, près d'un puits de la forêt   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born )
    • Translation: À Odenwald, il y a un arbre aux branches vertes  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es steht ein Baum in Odenwald )
    • Translation: La fille et le noisetier  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt ein Mädchen brechen)
    • Translation: La chanson du garçon jaloux  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es stehen drei Sterne am Himmel )
    • Translation: Une délicate jouvencelle alla   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ging ein Maidlein zarte)
    • Translation: Coccinelle  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand )
    • Translation: Votre lumière est plus claire que le soleil  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Leucht't heller als die Sonne)
    • Lilian (Benjamin Britten) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Epitaph: The Clerk (Benjamin Britten) (Text: Herbert Asquith)
    • O that I had ne'er been married (Benjamin Britten) (Text: Robert Burns)
    • Virtue in deeds not words (Benjamin Britten) (Text: Philip James Bailey)
    • The sun shines down (Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Night covers up the rigid land (Benjamin Britten, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Chester Duncan) (Text: W. H. Auden) *
    • To lie flat on the back (Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
    • Aux creux des ailes repliées (Michel Decoust) (Text: Clarisse Nicoïdski) [x]*
    • Les Incertitudes de Psyche (Michel Decoust) (Text: Michel Butor) [x]*
    • L'amante macabre (Michel Decoust) (Text: Maurice Rollinat)
    • Le mot et la chose (Michel Decoust) (Text: Gabriel-Charles de Lattaignant)
    • Pensionnaires (Michel Decoust) (Text: Paul Verlaine)
    • L'arbre (Michel Decoust) (Text: Pierre Louÿs)
    • Translation: Jubel  GER (Text: Hans Bethge after Ki no Tsurayuki)
    • Translation: Die allerersten Blüten  GER (Text: Hans Bethge after Minamoto no Masazumi)
    • Betrachtung (Ludvig Irgens-Jensen) (Text: Hans Bethge after Yamabe no Akahito)
    • Die Freude dieser Welt (Martin Amlin) [x]
    • Con el viento murmuran las hojas... (Martin Amlin) [x]
    • Aucassin et Nicolette (Martin Amlin) [x]
    • The heavenly feast (Martin Amlin) (Text: Gjertrud Schnackenberg) [x]*
    • The song wheel (Martin Amlin) (Text: Anne Fessenden) [x]*
    • Lookout (Martin Amlin) (Text: Anne Fessenden) [x]*
    • Рубаи Омара Хаяма (Sergey Artem'yevich Balasanian) [x]
    • Quatrains from the Rubáiyát [song cycle] (Martin Amlin) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Vijf kwatrijnen [song cycle] (Willem Smalt) (Text: Pieter Cornelis Boutens after Hakim Omar Khayyám) [x]
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Lead us, heavenly Father (Roger Quilter) (Text: James Edmeston)
    • Verses from 'The Rubāiyat of Omar Khayām (Roger Quilter) (Text: E. A. Johnson after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • O maan van my geniet (Howard Swanson) (Text: Cornelis Jacobus Langenhoven after Edward Fitzgerald) [x]
    • Settings from the Rubáiyát of Omar Khayyám [song cycle] (Gilbert Vinter) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Final scene (Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Duet (Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Recitative (Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Scene of the wine pots (Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Rubáiyát Fragments [song cycle] (Alan Leichtling) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Rubáiyát (Alan Hovhaness) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Omar Khayyám (Henry Houseley) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • A Fragment from the Rubáiyát of Omar Khayyám according to Edward Fitzgerald (Mrs. Muirhead Campbell) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Omar's lament (John William Duarte) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
    • Die Weide im Wind (Ludvig Irgens-Jensen) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Trübes Lied (Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Ohotsuno Ozi)
    • Translation: Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere  GER (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez (Michel Decoust, Michel Bosc) (Text: Louise Labé)
    • Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai (Michel Decoust, Konrad Boehmer) (Text: Louise Labé)
    • Depuis qu'amour cruel (Michel Decoust) (Text: Louise Labé)
    • Ô longs désirs, ô espérances vaines (Michel Decoust, Michel Bosc) (Text: Louise Labé)
    • Vinets lov - Epilog (Erik Bergman) (Text: Ole Torvalds after Thomas Warburton) [x]*
    • Viinin ylistys - Epilogi (Erik Bergman) (Text: Thomas Warburton) [x]*
    • Här är mig paradis (Erik Bergman) (Text: Ole Torvalds after Thomas Warburton) [x]*
    • Täällä on minulle paratiisi (Erik Bergman) (Text: Thomas Warburton) [x]*
    • Vishet (Erik Bergman) (Text: Ole Torvalds after Thomas Warburton) [x]*
    • Viisaus (Erik Bergman) (Text: Thomas Warburton) [x]*
    • Livslågan vaknar (Erik Bergman) (Text: Ole Torvalds after Thomas Warburton) [x]*
    • Elämänliekki herää (Erik Bergman) (Text: Thomas Warburton) [x]*
    • And when like her, oh Sáki, you shall pass (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: And when Yourself with silver Foot shall pass   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Better, oh better, cancel from the Scroll   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Would but some winged Angel ere too late (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Oh if the World were but to re-create  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Would but the Desert of the Fountain yield (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • And much as Wine has play'd the Infidel (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Indeed, indeed, Repentance oft before (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Indeed the Idols I have loved so long (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • That ev'n my buried Ashes such a Snare (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Whither resorting from the vernal Heat   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Ah, with the Grape my fading Life provide (Granville Ransome Bantock, Sir, Houston Bright) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • So while the Vessels one by one were speaking (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • "Well," murmur'd one, "Let whoso make or buy (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Then said another with a long-drawn Sigh   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • "Why," said another, "Some there are who tell (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Said one -- "Folks of a surly Tapster tell (Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Whereat some one of the loquacious Lot -- (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Whereat some one of the loquacious Lot --   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Thus with the Dead as with the Living, What?   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • And, strange to tell, among that Earthen Lot (Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • After a momentary silence spake (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • None answer'd this; but after Silence spake (Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Then said a Second -- "Ne'er a peevish Boy (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Another said, "Why, ne'er a peevish Boy   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Another said -- "Why, ne'er a peevish Boy  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Said one among them -- "Surely not in vain (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Said one of them -- "Surely not in vain   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Said one among them -- "Surely not in vain,"   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Then said another -- "Surely not in vain   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Shapes of all Sorts and Sizes, great and small (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: And once again there gather'd a scarce heard   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • As under cover of departing Day (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Listen again. One Evening at the Close (Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make (Granville Ransome Bantock, Sir, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin (Granville Ransome Bantock, Sir, Thomas Adès) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Nay, but, for terror of his wrathful Face  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • What! from his helpless Creature be repaid (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Coco de los Santos (Miguel Sandoval) (Text: Volkslieder )
    • A total of 129 settings were added.
    • A total of 134 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-21
    • What! out of senseless Nothing to provoke (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • And this I know: whether the one True Light (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • The Vine had struck a Fibre; which about (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • I tell you this -- when, started from the Goal (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: I tell Thee this -- When, starting from the Goal  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Yesterday This Day's Madness did prepare; (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • With Earth's first Clay They did the Last Man knead (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • And that inverted Bowl we call The Sky (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: For let Philosopher and Doctor preach   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • The Moving Finger writes; and, having writ (Granville Ransome Bantock, Sir, Don Murray, James Hotchkiss Rogers, Rebecca Clarke) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • The Ball no Question makes of Ayes and Noes (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • But helpless Pieces of the Game He plays (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Impotent Pieces of the Game He plays   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: 'Tis all a Chequer-board of Nights and Days   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • We are no other than a moving row (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: For in and out, above, about, below  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: But leave the Wise to wrangle, and with me   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • The Revelations of Devout and Learn'd (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: If but the Vine and Love-abjuring Band   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • I must abjure the Balm of Life, I must (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Why, be this Juice the growth of God, who dare (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: The mighty Mahmúd, the victorious Lord  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • The Grape that can with Logic absolute (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • And lately, by the Tavern Door agape (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Ah, but my Computations, People say (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • For "IS" and IS-NOT though with Rule and Line (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • You know, my Friends, with what a brave Carouse (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: You know, my Friends, how bravely in my House   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: How long, how long, in infinite Pursuit   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • But if in vain, down on the stubborn floor (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • A moment guess'd -- then back behind the Fold (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Whose secret Presence, through Creation's veins (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • A Hair, they say, divides the False and True; (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Would you that spangle of Existence spend (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • A Moment's Halt -- a momentary taste (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: One Moment in Annihilation's Waste  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • And fear not lest Existence closing your (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • But that is but a Tent wherein may rest (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Why, if the Soul can fling the Dust aside  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • So when that Angel of the darker Drink (Granville Ransome Bantock, Sir, James Hotchkiss Rogers, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: So when at last the Angel of the drink   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: While the Rose blows along the River Brink  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • And if the Wine you drink, the Lip you press (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: And if the Cup you drink, the Lip you press  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: And if the Wine you drink, the Lip you press  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Perplext no more with Human or Divine (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Oh, plagued no more with Human or Divine   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Do you, within your little hour of Grace  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • And not a drop that from our Cups we throw (Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Écoute! écoute! l'alouette chante à la porte du ciel  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Listen -- a moment listen! -- Of the same   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • For has not such a Story from of Old (Granville Ransome Bantock, Sir, Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: As then the Tulip for her wonted sup   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • For I remember stopping by the way (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: For in the Market-place, one Dusk of Day  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • I think the Vessel, that with fugitive (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Alike are those who for TO-DAY prepare (Victor Harris, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: You know, my Friends, how long since in my House   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-20
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Then to the Lip of this poor earthen Urn (Granville Ransome Bantock, Sir, Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Then to this earthen Bowl did I adjourn   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Then of the THEE IN ME who works behind (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Then of the THEE IN ME who works behind   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Earth could not answer; nor the Seas that mourn (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • There was the Door to which I found no Key: (Frank Ahrold, Granville Ransome Bantock, Sir, Peter Andrew Tranchell) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • There was a Door to which I found no Key: (Emma Lou Diemer) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Up from Earth's Centre through the Seventh Gate (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • What, without asking, hither hurried Whence? (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: What, without asking, hither hurried Whence?   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: What, without asking, hither hurried whence?   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Into this Universe, and why not knowing (Granville Ransome Bantock, Sir, Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Another Voice, when I am sleeping, cries  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • And we, that now make merry in the Room (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: The Palace that to Heav'n his pillars threw  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • And those who husbanded the Golden Grain (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Were it not Folly, Spider-like to spin   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Little ode  ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Odelette (J'aurais pu dire: mon Amour ))
    • Translation: Klagelied  GER (after Elinor Wylie: Little elegy (Without you/ No rose can grow))
    • Translation: Anbetung Deinem Kreuze, Herr:   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Crucem tuam adoramus, Domine)
    • Translation: Mit Ysop wirst Du mich besprengen, Herr, und ich werde rein sein;   GER (after Bible or other Sacred Texts: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor )
    • Translation: Kreuz des Glaubens, unter allem Holz von einzigem Adel:   GER (after Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus, Saint: Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis )
    • Translation: Schlaf nun, Jesus! Mutter lächelt   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Dormi Jesu, mater ridet )
    • Translation: Christus ist für uns geworden   GER (after Bible or other Sacred Texts: Christus factus est pro nobis )
    • Some for the Glories of This World; and some (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: "How sweet is mortal Sovranty!" -- think some:   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • With me along the strip of Herbage strown (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: With me along some Strip of Herbage strown   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Well, let it take them! What have we to do (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Well, let it take them! What have we to do   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Well, let it take them! What have we to do   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • But come with old Khayyám, and leave the Lot (Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Morning a thousand Roses brings, you say;   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: And look -- a thousand Blossoms with the Day   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Iram indeed is gone with all his Rose  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Before the phantom of False morning died  ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Here with a little Bread beneath the Bough (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-19
    • Translation: Above the river  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Месяц задумчивый, звёзды далёкие )
    • Translation: Elegy  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: В тумане дремлет ночь )
    • Translation: Be bored  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Скучай. Ты создана для скуки)
    • Translation: Over is the idle and clamorous day  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Окончен праздный, шумный день)
    • Translation: You have not recognized me in the crowd  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Меня ты в толпе не узнала)
    • Translation: Within four walls  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Комнатка тесная, тихая, милая )
    • Three Songs for Woman's Voice [song cycle] (Marilyn Jane Ziffrin) [x]
    • Oh friend, if you had shown consideration (Marilyn Jane Ziffrin) (Text: after Castelloza) [x]
    • Amics, s'ie.us trobes avinen (Text: Castelloza) [x]
    • Ar em al freg temps vengut (Text: Azalais de Porcairages)
    • Of things I'd rather keep in silence I must sing (David Evan Thomas) (Text: Meg Bogen after Contessa Beatriz de Dia) *
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-18
    • Claudinette (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault)
    • Mon cœur est épris d'un brûlant amour (Louis Diémer)
    • Le cavalier (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault)
    • Inquiètude (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault)
    • Essor! (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault)
    • J'ai dit à mon âme... (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault)
    • Sérénade espagnole (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault)
    • Elle n'est plus ! (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault)
    • Pourquoi ? (Louis Diémer, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: François Coppée)
    • Les ailes (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault)
    • Chanson pour Alceste (Louis Diémer) (Text: Eugène Manuel)
    • Adieu la Marguerite ! (Louis Diémer) (Text: Ch. M. Delange)
    • Schwanengesang (Ture Rangström)
    • Ich bin ein Baum (Ture Rangström)
    • Mein Grab (Ture Rangström)
    • Ich (Ture Rangström)
    • L'amour qui passe (Louis Diémer) (Text: Marie-Ange-Ferdinand Langlois)
    • Duften wohl die weissen Lilien (Ture Rangström)
    • I drömmande nattens stillhet (Ture Rangström)
    • Wiegenlied (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Erik Blomberg)
    • Vaggvisa (Ture Rangström) (Text: Erik Blomberg)
    • Traumlied (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Gottfrid Kallstenius)
    • Drömvisa (Ture Rangström) (Text: Gottfrid Kallstenius)
    • Ik weet en Frauken amoreus (Ture Rangström) (Text: Walther von der Vogelweide)
    • Jag (Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström) (Text: Ernst Josephson)
    • Svanesång (Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström) (Text: Ernst Josephson)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-17
    • Abendlied (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Ture Rangström)
    • Erinnerung (Benedikt Randhartinger) (Text: Franz Grillparzer)
    • Frühlingslied (Benedikt Randhartinger) (Text: Marie Valerie Mathilde Amalie von Österreich, Erzherzogin)
    • Der Lebensfrohe (Benedikt Randhartinger) (Text: Alexander Baumann)
    • Ständchen (Benedikt Randhartinger, Franz Aloys Theodor Commer, Albert Hermann, Oskar Wermann, Julius Witt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Der Gondolier (Benedikt Randhartinger) (Text: Uffo Daniel Horn)
    • Kvällsvisa (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
    • Im Walde geht leises Rauschen (F. Partzsch, Benedikt Randhartinger, Victor Ernst Nessler) (Text: Karl Wilhelm Salice-Contessa)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-16
    • April rain song (Ryan Nathaniel) (Text: Langston Hughes) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2011-06-15
    • A total of 2 settings were added.
    2011-06-13
    • Zweiter Gedanke (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag)
    • Erste Gedanke (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag)
    • As the song of a bird in May (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Walter George Headlam)
    • Translation: But see! The rising Moon of Heav'n again   ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Yon rising Moon that looks for us again -- (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Granville Ransome Bantock, Sir, Harrison Kerr, Peter Pindar Stearns) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • Ah, make the most of what we yet may spend (Liza Lehmann, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Ah, my Beloved, fill the Cup that clears (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, William C. Stickles, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Oh threats of Hell and Hopes of Paradise! (Paul Hindemith, Granville Ransome Bantock, Sir, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Barinissa's Lied (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Translation: Luister naar de stem van mijn gebed, mijn Koning   DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 5 (Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum ))
    • Offertorium 'Intende voci' (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Betrouwbaar kruis  DUT (after Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus, Saint: Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis )
    • Translation: Uw kruis vereren wij, Heer  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Crucem tuam adoramus, Domine)
    • Translation: O, gij allen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: O vos omnes, qui transitis per viam )
    • Translation: O groot mysterie  DUT (after Bible or other Sacred Texts: O magnum mysterium (O magnum mysterium ))
    • Translation: Slaap nu Jezus, mama glimlacht  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Dormi Jesu, mater ridet )
    • Translation: Laten wij zingen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Cantemus Domino gloriose enim magnificatus est )
    • Translation: O heilig, heilzaam offerlam  DUT (after St. Thomas Aquinas: O salutaris hostia )
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-12
    • Trois poèmes d'Arthur Cantillon [song cycle] (Jean Absil) (Text: Arthur Cantillon) [x]
    • Sous-bois (Jean Absil) (Text: Arthur Cantillon) [x]
    • Lune magique (Jean Absil) (Text: André Amillet)
    • Evasion (Jean Absil) [x]
    • Chanson de quatre sous (Jean Absil) (Text: Paul Fort) [x]*
    • Le bonheur est dans le pré (Jean Absil) (Text: Paul Fort) [x]*
    • En revenant de Saint-Martin (Jean Absil) (Text: Paul Fort) [x]*
    • L'adieu (Jean Absil) (Text: Paul Fort) [x]*
    • Aubade (Jean Absil) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Lanfariré (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
    • Berceuse à la rose (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
    • Mon voilier (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
    • Petits métiers (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
    • L'agneau blanc (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
    • Mignonne souris blanche (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
    • Le chameau (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
    • Les flamants (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
    • Le marabout (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
    • Le chimpanzé (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
    • Le kangourou (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
    • Menu fretin (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
    • L'hippopotame (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
    • Nordsturm komm und entblättre die Bäume (Moritz Hauptmann, Wilhelm Speidel, Wilhelm Sturm) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Abendruhe (Moritz Hauptmann, Franz Aloys Theodor Commer, Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Himmelslicht (Moritz Hauptmann, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Ernst Paul Flügel) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Sommermorgen (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Lerchenbaum (Moritz Hauptmann) (Text: Wincenty Pol after Volkslieder )
    • Der holde Lenz ist wieder wach (Moritz Hauptmann, Eduard Kreuzhage) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • [No title] (Text: Robert Burns) [x]
    • Durch die Lüfte, schmerzbeklommen (Moritz Hauptmann, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Friedrich von Kerstorf) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Vor allen Winden auf der Welt (Moritz Hauptmann) [x]
    • Wär' ich mit Dir auf jener Höh! (Moritz Hauptmann) (Text: after Robert Burns) [x]
    • Wohl wünsch' ich (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Frühling! vollen Liebesüberfluss (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
    • Nun wünsch' ich, daß die ganze Welt (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ihr Engel, die ihr tretet (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Ce que nous voyons change  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Es wandelt, was wir schauen )
    • Translation: Instants  FRE (after Robert Hamerling: Augenblicke gibt es, zage)
    • Translation: Rêve  FRE (after Frida Semler: Der Mondschein lag auf dem Wasser)
    • Translation: À l'aube  FRE (after Karl Stieler: Im Morgengrauen (So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte ))
    • Translation: Nuits sans sommeil  FRE (after Friedrich Hermann Frey: Schlummerlose Nächte (Legt mir unters Haupt Melissen ))
    • Translation: Chant de séparation  FRE (after Rudolph Baumbach: Die Schwalben zieh'n und Schwäne )
    • Translation: Au-dessus  FRE (after Franz Wisbacher: Die Luft ist kühl und trübe )
    • Translation: Quand les fantômes ressuscitent  FRE (after Felix Biedermann: Confiteor (Sieh! Du mußt es mir vergeben ))
    • So freudelos (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
    • Wie ein wasserreicher Garten (Moritz Hauptmann) [x]
    • Nun, Herr, wess' sollt ich mich getrösten (Moritz Hauptmann) [x]
    • O theures Gotteswort (Moritz Hauptmann, L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Du siehst nicht, wer hier steht (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Ständchen (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 75 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-11
    • Sonnet aus dem 13. Jahrhundert (Moritz Hauptmann) [x]
    • Ghasel (Moritz Hauptmann) [x]
    • Mit Veilchen (Moritz Hauptmann) (Text: J. A. Lecerf) [x]
    • Sanft säuseln die Lüfte (Moritz Hauptmann) (Text: J. v. N.) [x]
    • Translation: Ariadne på Naxos  NOR (after Anonymous/Unidentified Artist: Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu? )
    • Aufruf zur Freude (Theodor Gaugler) [x]
    • Was ich hatte, was ich habe (Theodor Gaugler, K. Hässler) [x]
    • Heimweh (Theodor Gaugler) (Text: August Schnelzer)
    • Auf deinen Höh'n, du mein liebes Vaterland (Theodor Gaugler) [x]
    • O Schweizerland, wie bist du schön (Theodor Gaugler, Friedrich Lanz, Theodor Gaugler) [x]
    • O Vaterland, mein schönster Stern (Theodor Gaugler) [x]
    • Ich geh' durch einen grasgrünen Wald (Theodor Gaugler, Wilhelm Taubert) [x]
    • Frühlingsliedchen (Theodor Gaugler) [x]
    • Abendlied (Theodor Gaugler, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Hoch thut euch auf, ihr Thore der Welt (Theodor Gaugler) [x]
    • Hymne an die Nacht (Theodor Gaugler) [x]
    • Allein Gott in der Höh' sei Ehr' (Theodor Gaugler, Michael Praetorius)
    • Männergesang (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Ein Fund (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Vier Brüder (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Und ist halt doch kein Land so schön (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Auf der Haide (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Die Alpenrose (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Und bist du klein, mein Vaterland (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Wieder mal Frühling ist's (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Blauer Himmel, klare Lüfte (Theodor Gaugler, August Reiter, Peter Martin Cornelius Rübner) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Den Maien preiset alle Welt (Theodor Gaugler, Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Am Alpensee (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Frühlingstrost (Theodor Gaugler, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Wenn der Frühling kommt, wenn der Lenz erwacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ferdinand von Hiller) (Text: Carl Siebel)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-10
    • Translation: Society  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: La société est composée de deux grandes classes)
    • Negerwiegenlied (George Howard Clutsam) (Text: E. Hatzfeld after Volkslieder )
    • Ma mère l'oye (Jean Absil) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-08
    • Translation: Je veux éviter les prairies   FRE (after Friedrich Rückert: Ich will die Fluren meiden )
    • Translation: Nostalgie III  FRE (after Paul Hohenberg: Wenn die Nacht sich über die Welt senkt)
    • Translation: Étoiles tombantes  FRE (after Karl Wilhelm: Meine Sehnsucht ist zum Licht)
    • Translation: Ainsi il commence à pleuvoir doucement   FRE (after Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen: So regnet es sich langsam ein )
    • L'illusion (Isabelle Aboulker) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • Les artifices inutiles (Isabelle Aboulker) (Text: Jean Godard)
    • Le mot est l'excuse de la pensée (Isabelle Aboulker) (Text: Jules Renard) [x]
    • Translation: Cantique catholique  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Katholisches Kirchenlied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod ))
    • Translation: Je connais une fille exquise et jolie  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich weiss mir 'n Mägdlein)
    • Translation: Bonsoir, bonne nuit  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Guten Abend, gut Nacht,/ Mit Rosen bedacht, )
    • Translation: Une pucelle voulait se lever tôt  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt das Mädchen früh aufstehn )
    • Translation: Le seigneur de Falkenstein chevauche  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es reit' der Herr von Falkenstein)
    • Translation: Un joyeux chasseur chasse  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es jaget ein Jäger so wohlgemuth)
    • Translation: Deux hirondelles volent dans la maison du voisin  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus )
    • Translation: Là-haut, sur cette montagne, tourne la roue d'un moulin !   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad)
    • Translation: Le clair de lune a déjà pâli   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Der Mondschein, der ist schon verblichen)
    • Translation: Pour quinze sous  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Das Mägdlein will ein' Freier hab'n)
    • Translation: Le p'tit bossu  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Das bucklige Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn ))
    • Translation: Ah ma mère, chère mère  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach Mutter, liebe Mutter )
    • Translation: Que le sol de la vallée m'est doux  FRE (after Karl Ernst Knodt: Süß sind mir die Schollen des Tales)
    • Translation: Promenade  FRE (after Alfred Mombert: Sie wandeln durch des Waldes grün)
    • Translation: Au-dessus des montagnes  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Über den Bergen (Über den Bergen, weit zu wandern))
    • Translation: Le royaume silencieux  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Es gibt ein stilles Königreich)
    • Translation: Nostalgie I  FRE (after Paul Hohenberg: Hier in der öden Fremde )
    • Translation: Au-dessus de mes nuits  FRE (after Maria Eichhorn-Fischer: Über meinen Nächten )
    • Translation: Vie de fantôme  FRE (after Friedrich Hermann Frey: Schattenleben (Still ist's, wo die Gräber sind ))
    • Fouillis d'étoiles (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
    • La société (Isabelle Aboulker) (Text: Nicolas-Sébastien Roch)
    • La plus perdue de toutes les journées (Isabelle Aboulker) (Text: Nicolas-Sébastien Roch)
    • La jeune Veuve (Isabelle Aboulker) (Text: Jean de La Fontaine)
    • La femme qui craignait le tonnerre (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
    • La femme noyée (Isabelle Aboulker, Florent Schmitt) (Text: Jean de La Fontaine)
    • La chatte métamorphosée en femme (Isabelle Aboulker) (Text: Jean de La Fontaine)
    • L'ogre (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
    • Je t'aime (Isabelle Aboulker)
    • Hymne à la volupté (Isabelle Aboulker) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Cher Pierre que je ne reverrai plus ici (30 avril 1906.) (Isabelle Aboulker) (Text: Marie Curie-Skłodowska) [x]
    • Dans le puits (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
    • Battement (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
    • Si j'étais grande dame (Louis Abadie) (Text: Félix Montet) [x]
    • Les feuilles mortes!... (Louis Abadie) (Text: Adolphe Porte)
    • Démons et Merveilles (Joseph Kosma (attribution uncertain), Maurice Thiriet (attribution uncertain)) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Le papillon (Suzanne Baron Supervielle) (Text: Jules Renard)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-07
    • Wünsche (Carl Isenmann) [x]
    • Beim Scheiden (Carl Isenmann) [x]
    • Gut' Nacht ihr Blumen (Carl Isenmann) [x]
    • Ein Bächlein hört' ich rauschen (Carl Isenmann) [x]
    • Das Herzklopf'n (Carl Isenmann) [x]
    • Behüt' dich Gott (Carl Isenmann) [x]
    • Kein Herz ist so enge (Carl Isenmann) [x]
    • Der tiefste Bass (Carl Isenmann) [x]
    • Herber Liebestod (Carl Isenmann) [x]
    • Vom Schulterbein (Carl Isenmann) [x]
    • A Busserl is a schnuckrig Ding (Carl Isenmann, Hermann Kirchner, Carl Isenmann) [x]
    • Wenn Zwei zusammen wandern (Carl Isenmann) [x]
    • Der Reiter und sein Lieb (Carl Isenmann) [x]
    • Vaterland im Siegerkranze (Carl Isenmann, Albrecht Brede) [x]
    • Im goldnen Kreuz da kehr' ich ein (Carl Isenmann, Bernh. Bogler, Wilhelm Sturm, Carl Attenhofer) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
    • Gott grüsse dich, du schöner Wald (Carl Isenmann) [x]
    • Liebesbote (Carl Isenmann) [x]
    • Zum Scheiden (Carl Isenmann) [x]
    • Beim letzten Krug (Carl Isenmann) [x]
    • Mein Dirnderl ist sauber (Carl Isenmann) [x]
    • Im Steinweglein (Carl Isenmann) [x]
    • An die Heimath (Carl Isenmann) [x]
    • Das deutsche Haus (Carl Isenmann) [x]
    • Ein Sternlein sah ich fallen (Carl Isenmann) [x]
    • Das Waldmädchen (Carl Isenmann) [x]
    • Trennung (Carl Isenmann) [x]
    • Zur Abschiedsstunde (Carl Isenmann) [x]
    • Der Schmied von Sedan (Carl Isenmann, Gustav Hasse, E. W. Müller) (Text: Th. Räbel) [x]
    • Gesang und Vaterland, Liebe und Wein (Carl Isenmann) [x]
    • Lob des Bieres (Carl Isenmann) [x]
    • Sehnsucht nach der Heimath (Carl Isenmann) [x]
    • Hochzeits-Hymne (Carl Isenmann) [x]
    • Trennung (Carl Isenmann) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Im Wald bin i g'sessen (Carl Isenmann) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mein Augentrost (Carl Isenmann) (Text: Volkslieder ) [x]
    • O kehre bald zurück (Carl Isenmann) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
    • Ade zur guten Nacht (Carl Isenmann, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, C. A. Joh. Masberg, Eugen Hildach) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ruhe sanft mein holdes Leben (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Johann Andreas Schachtner)
    • Der Wirt zum Wassermann (Carl Isenmann) (Text: Hermann Kletke)
    • Herzeleid (Carl Isenmann) [x]
    • Am Aarensee, da rauschet der vielgrüne Wald (Carl Isenmann, Arnold Krug, Louis Flügge) [x]
    • Thüringen, meine Wiege (Carl Isenmann) [x]
    • Sternennacht (Carl Isenmann) [x]
    • Deutsche Freiheit (Carl Isenmann) [x]
    • Ruhe in der Heimath (Carl Isenmann) [x]
    • Fischers Abendlied (Carl Isenmann, Hugo Fretzdorff) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • Dort sind wir her (Carl Isenmann, Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto) [x]
    • Schneeglöckchen (Carl Isenmann, A. Ahrenssen) [x]
    • Das Thälchen der Heimath (Carl Isenmann) [x]
    • Wanderlied (Carl Isenmann) [x]
    • Concert ist heute angesagt (Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Isenmann, Ludwig Siegfried Meinardus, Adalbert Ûberlée) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Ich muss die Lieb' aufgeben (Carl Georg Peter Grädener, Carl Isenmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Da sitz' ich und weine/ Und harre allein (Frédéric Louis Ritter, Franz Wilhelm Abt, Emil Kauffmann, Carl Isenmann) (Text: Ludwig Pfau)
    • A total of 77 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-06
    • Ich weiss ein Blümlein hold und licht (Carl Isenmann, Carl Friedrich Wilhelm Müller, Ch. Wittenberg, Friedrich Gustav Jansen) [x]
    • Seliger Tod (Carl Isenmann) (Text: August Daniel Ehrenfried Stöber)
    • L'inconnue (Philippe Hersant) (Text: after Hans Bethge) [x]
    • Translation: [No title]  GER (Text: Hans Bethge after Bai Juyi) [x]
    • [No title] (Text: Bai Juyi) [x]
    • Les propheties des sibylles (Philippe Hersant) [x]
    • Dreaming (Philippe Hersant) [x]
    • Clair obscur [song cycle] (Philippe Hersant)[x]
    • Il était une feuille (Philippe Hersant) (Text: Robert Desnos) [x]*
    • Désert (Philippe Hersant) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Méandres sans fin (Philippe Hersant) (Text: François Cheng after Wei Zhuang) *
    • [No title] (Text: Wei Zhuang) [x]
    • Bai-di (Philippe Hersant) (Text: François Cheng after Tu Fu) *
    • [No title] (Text: Tu Fu) [x]
    • Larmes de la déesse du Siang (Philippe Hersant) (Text: François Cheng after Tu Mu) *
    • [No title] (Text: Tu Mu) [x]
    • Papillon de nuit (Philippe Hersant) (Text: François Cheng after Zhang Hu) *
    • [No title] (Text: Zhang Hu) [x]
    • Le cormoran (Philippe Hersant) (Text: François Cheng after Wang Wei) *
    • [No title] (Text: Wang Wei) [x]
    • La Ville de pierres (Philippe Hersant) (Text: François Cheng after Liu Yuxi) *
    • [No title] (Text: Liu Yuxi) [x]
    • Singes blancs (Philippe Hersant) (Text: François Cheng after Li-Tai-Po) *
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • De loin en loin (Philippe Hersant) (Text: François Cheng after Li-Tai-Po) *
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • Der Wanderer (Philippe Hersant) (Text: Georg Trakl)
    • Landschaft mit Argonauten (Philippe Hersant) (Text: Heiner Müller) *
    • À une Raison (Philippe Hersant) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Enfance IV (Philippe Hersant) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Démocratie (Philippe Hersant) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Veillées I (Philippe Hersant) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Jeunesse III (Vingt ans) (Philippe Hersant) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Phrases (Text: Arthur Rimbaud)
    • Enfance III (Philippe Hersant) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Translation: Lumière de l'Aurore  FRE (after Emily Dickinson: Morning is due to all -- )
    • Translation: Le Fils de l'Extase  FRE (after Emily Dickinson: A Sloop of Amber slips away )
    • Translation: Petite ruche  FRE (after Emily Dickinson: Within that little Hive )
    • Translation: Moment  FRE (after Emily Dickinson: Too happy Time dissolves itself )
    • Translation: Suis le bel Orion   FRE (after Emily Dickinson: Follow fine Orion)
    • Translation: Écho n'a pas de Juge --   FRE (after Emily Dickinson: Echo has no Magistrate -- )
    • Echo has no Magistrate -- (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: L'été est loin  FRE (after Emily Dickinson: There comes a warning like a spy )
    • Translation: Heure de Février  FRE (after Emily Dickinson: White as an Indian Pipe )
    • Canto notturno di un pastore errante dell' Asia (Philippe Hersant) (Text: Giàcomo Leopardi)
    • Aus tiefer Noth schrei' ich zu Dir (Robert Radecke, Philippe Hersant) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-05
    • Planctus (Philippe Hersant) [x]
    • Auroral Light (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • The Son of Ecstasy (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Little hive (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Time (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Wise Orion (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Summer is away (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • February hour (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Paroles peintes (Philippe Hersant, Philippe Hersant) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Calliope (Philippe Hersant) [x]
    • Khayâl (Philippe Hersant) (Text: after Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
    • [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
    • Hymnische Entwürfe (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Lebenslauf (Josef Matthias Hauer, Claus Swienty, Philippe Hersant, Robert Spano) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Gdy człek (Karol Kazimierz Kurpiński) [x]
    • Marsz obozowy (Karol Kazimierz Kurpiński) (Text: Jędrzej Słowaczyński)
    • Jeszcze Polska (Michał Kleofas Ogiński) (Text: Stefan Witwicki)
    • Modlitwa do Boga Rodzicy (Stanisław Moniuszko) (Text: Stanisław Moniuszko)
    • Kwiatek (Stanisław Moniuszko) (Text: Antoni Kolankowski) [x]
    • Kiedy ranne (Stanisław Moniuszko) (Text: Franciszek Karpiński)
    • Pour le retour du Soleil honorer (André Bon, Michel Bosc) (Text: Louise Labé)
    • De barque à barque (Gérard Condé) (Text: Yves Bonnefoy) [x]*
    • Translation: Hiver  FRE (after Johannes Schlaf: Der schönste Cherub kommt)
    • Translation: Moi et toi  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Rebhahnruf und Glockenlaut)
    • Translation: Oh, si mon amour était cette petite rose rouge   FRE (after (Johann) Philipp Kaufmann: O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth )
    • Fragment (Philippe Hersant)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-04
    • Lebensalter (Philippe Hersant) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • La gardienne du palais (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
    • La marchande de sable (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
    • La stripteaseuse du Mac Doc (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
    • La porteuse d'eau (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
    • La chanteuse des rues (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
    • Propos félins (Michèle Reverdy) (Text: Anne Reverdy) [x]
    • Sur les rochers de Chèvremorte (Michèle Reverdy) (Text: Aloysius Bertrand)
    • La chanson du masque (Michèle Reverdy) (Text: Aloysius Bertrand)
    • Les cinq doigts de la main (Michèle Reverdy) (Text: Aloysius Bertrand)
    • Sept Enluminures (Michèle Reverdy) (Text: Serge Poliakoff) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Wiegenlied (Jan Karol Gall, Karl Guido Nakonz) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Liebe mich (Jan Karol Gall) (Text: Hermann Rollett)
    • Der Frühling (Jan Karol Gall)
    • Translation: Lied. Der Frühling  GER (Text: after William Shakespeare)
    • Läuterung (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Paul Hohenberg) [x]
    • Trinklied (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Karl Friedrich Henckell)
    • Leben (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Franz Evers) [x]
    • Was zucken die braunen Geigen (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Marie Eugenie delle Grazie) [x]
    • Im Walde (Alban Maria Johannes Berg) (Text: after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
    • [No title] (Text: Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
    • Wär ich ein Tröpflein Thau (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
    • Translation: Chant d'amour  FRE (after Kory Elisabeth Rosenbaum: Kniend im Staube lieg ich vor dir)
    • Translation: Adieu  FRE (after Elimar von Monsterberg-Muenckenau: Ein Spielmann, der muß reisen)
    • Translation: Chant de l'amie du marin  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht ))
    • Translation: Où se tient le cytise  FRE (after F. Lorenz: Eh' wir weitergehen )
    • Translation: Sentiment d'automne  FRE (after Siegfried Fleischer: Verwelkte Blätter, entseelte Götter )
    • Translation: Sous les tilleuls  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Unter der Linden/ Bei der Haide)
    • Translation: Cieux saints  FRE (after Franz Evers: Sommerträume Ihr, purpurne Abende ..)
    • Die Nachtigallen schlagen (Alban Maria Johannes Berg, Gustav von Rössler) (Text: Franz Evers)
    • Translation: Femme, douce  FRE (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist )
    • Translation: Pieux  FRE (after Gustav Falke: Fromm (Der Mond scheint auf mein Lager ))
    • Translation: Les inquiets  FRE (after Gustav Falke: Im Frühling, als der Märzwind ging)
    • Translation: Le doux automne de l'année 45.  FRE (after Max Mell: Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr )
    • Der milde Herbst von anno 45 (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Max Mell)
    • Translation: Nuit et jour  FRE (after Otto Roquette: In der Früh wenn die Sonne erwacht)
    • In der Früh, in der Früh, wenn die Sonne erwacht (Friedrich von Flotow, Alban Maria Johannes Berg, Heinrich Kaspar Schmid, Rudolf Buck, Otto Schmidt) (Text: Otto Roquette)
    • Furcht (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Georg Busse-Palma) [x]
    • Berceuse (Gina Araújo Régis de Oliveira, Léon Boëllmann) (Text: Paul Collin)
    • Le gibet (Will Eisma) (Text: Aloysius Bertrand)
    • Ich und du (Franz Mittler, Alban Maria Johannes Berg) (Text: Karl Busse)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-03
    • Translation: Song of parting  ENG (after Rudolph Baumbach: Die Schwalben zieh'n und Schwäne )
    • Die Schwalben zieh'n und Schwäne (Alban Maria Johannes Berg, Carl Hirsch, Salvatore Auteri-Manzocchi) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Vom Ende (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer)
    • Wenn Gespenster auferstehn (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Felix Biedermann)
    • Über meinen Nächten (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Maria Eichhorn-Fischer)
    • Liebeslied (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Kory Elisabeth Rosenbaum)
    • Unter der Linden/ Bei der Haide (Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter) (Text: after Walther von der Vogelweide)
    • Heiliger Himmel (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Franz Evers)
    • Translation: Une assoiffée  FRE (after Christoph Heinrich Amthor: Ragonda folgte gern)
    • Und wär' der Main ein grosses Fass (Carl Isenmann) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Was brausest du, mein junges Blut? (Carl Isenmann) (Text: Abel Burckhardt) [x]
    • Steh' fest, du deutscher Eichenwald (Carl Isenmann) [x]
    • Translation: Breathe gently, my song  ENG (Text: Charles Fonteyn Manney after Johann Rumpelmeyer)
    • Translation: Pluie  FRE (after Johannes Schlaf: Geht ein grauer Mann/ durch den stillen Wald )
    • Translation: Il se plaint que le printemps fleurit pendant un temps si court  FRE (after Arno Holz: Kleine Blumen wie aus Glas )
    • Translation: Espoir  FRE (after Richard Engländer: Was erhoffst du dir, Mädchen, noch?! )
    • Translation: La flûtiste  FRE (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit ))
    • Tout ainsi (Jacques Leguerney) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Il est doux d'écouter... (Jacques Leguerney) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Je songe... (Jacques Leguerney) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • L'éclair illuminait la nuit... (Jacques Leguerney) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • La vie est plus vaine (Jacques Leguerney) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Réveil (Jacques Leguerney, Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Le temps irrévocable a fui. L'heure s'achève (Jacques Leguerney, François Berthet, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Le temps d'Adonis (Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Puisque tes jours ne t'ont laissé (Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
    • En mémoire d'un ami (Jacques Leguerney) (Text: Paul Jean Toulet) [x]
    • Douce plage où naquit mon âme ; (Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver (Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Iris, à son brillant mouchoir (Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Nocturne (Jacques Leguerney, François Berthet) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Ces roses (Jacques Leguerney) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Pour boire dessus l'herbe tendre (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • À la Rose (Maurice Emmanuel) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Lorsque Bacchus entre chez moi (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Chère vesper, lumière dorée (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Adieu (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Chanson, voici le jour (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Que vous ai-je fait ? (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Le poète à son livre (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Regrets (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle (Ernst Alexander 'Sas' Bunge, Théodore Gouvy, Gustave Léon Huberti, Mick Swithinbank) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Chanson (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • À Hélène (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Vous estes le bouquet de vostre bouquet mesme (Text: Pierre de Ronsard)
    • Le rossignol (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • À Corydon (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Quand je pense à ce jour (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Que dites-vous, que faites-vous, mignonne (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Der Regen rieselt (Hans Hermann) (Text: Felix Biedermann)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-02
    • Voici le bois (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Amour, amour, que ma maîtresse est belle ! (Anthoine de Bertrand, Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Prends cette rose aimable comme toi (Théodore Gouvy, Ina Bottelier) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Du grand Turc je n'ai souci (Jacques Leguerney, Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Le paresseux (Jacques Leguerney) (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Sérénade d'un barbon (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Sur la mort de Diane (Jacques Leguerney) (Text: Philippe Desportes)
    • Comme un qui s'est perdu (Jacques Leguerney) (Text: Étienne Jodelle, seigneur de Limodin)
    • Un voile obscur (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Qui voudra voir comme un Dieu me surmonte (Text: Pierre de Ronsard)
    • Romerico, tu vienes (Juan del Encina) (Text: Volkslieder )
    • Povero cor, tu palpiti (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
    • Sol che un istante io miri, la bella mia nemica (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
    • Io lo so, che il bel sembiante un istante (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
    • No, perdo nami o Clori (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
    • Deh se m'ami, anima mia (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau)
    • Translation: Depuis si longtemps j'étais sans voix et angoissé --   FRE (after Heinrich Heine: Gesanglos war ich und beklommen)
    • Translation: À cette fête, chacun   FRE (after Heinrich Heine: Ein jeder hat zu diesem Feste )
    • Translation: Je rêvais récemment : j'allais   FRE (after Heinrich Heine: Jüngstens träumte mir: spazieren)
    • Translation: À ma porte, le printemps semblait déjà   FRE (after Heinrich Heine: Der Frühling schien schon an dem Tor)
    • Translation: J'aime ces membres d'une telle blancheur   FRE (after Heinrich Heine: Ich liebe solche weiße Glieder)
    • Translation: Tu aimes tant te blottir dans mes bras   FRE (after Heinrich Heine: Du liegst mir so gern im Arme)
    • Translation: Comme Merlin l'enchanteur  FRE (after Heinrich Heine: Wie Merlin, der eitle Weise)
    • Translation: «Ne voulez-vous pas lui être présenté?»   FRE (after Heinrich Heine: Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?)
    • Translation: Une belle étoile se lève sur ma nuit   FRE (after Heinrich Heine: Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht )
    • Sárközi karikázó (József Karai) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Le démon rusé s'insinue  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Caro venatur sensibus )
    • Daemon irrepit callidus (György Orbán)
    • La fontaine d'Hélène (Jacques Leguerney, Louis Aubert) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Ô Jésus-Christ, nous attendons  FRE (after Erasmus Alberus: O Jesu Christ, wir warten dein (O Jesu Christ, wir warten dein ))
    • Translation: Chant du matin  FRE (after Erasmus Alberus: Steht auf, ihr lieben Kinderlein (Steht auf, ihr lieben Kinderlein! ))
    • Translation: De alpenherderin  DUT (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal ))
    • Translation: Passionslied  DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Passionslied (Erforsche mich, erfahr mein Herz ))
    • Translation: Mijn bedrieglijke hoop  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mie speranze lusinghiere)
    • Mie speranze lusinghiere (Marco da Gagliano)
    • Ode anacréontique (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je fuis les pas frayés (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Corine, je te prie, approche (Jacques Leguerney, Jacques Leguerney, Jacques Leguerney, Jacques Leguerney, Jacques Leguerney) (Text: Théophile de Viau)
    • Chanson triste (Jacques Leguerney) (Text: Jean Bertaut)
    • Translation: Chante, langue, du corps  FRE (after St. Thomas Aquinas: Pange lingua (Pange, lingua, gloriosi))
    • Fair Julia (Jean Berger) (Text: Thomas Philipott)
    • A total of 62 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-01
    • Écoute un peu, Fontaine vive (Darius Milhaud, Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Si mille œillets (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ô Temps suspends ton vol (Arthur Honegger)
    • Translation: I would like to conceal from myself  ENG (after Max Jähns: Ich möcht' es mir selber verschweigen )
    • Translation: Unrest  ENG (after Emanuel von Geibel: Unruhe (An Wunden, schweren ))
    • Translation: In a mere hour  ENG (after Paul Heyse: Über ein Stündlein (Dulde, gedulde dich fein ))
    • Translation: Song of the maiden  ENG (after Emanuel von Geibel: Lied des Mädchens (Laß schlafen mich und träumen ))
    • Translation: The nearing of spring  ENG (after Karl Stieler: Frühlingsnahen (Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen ))
    • Genièvres hérissés (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Au joli bois (Guillaume Tessier)
    • Translation: Pleurez, ô mes yeux, et ne cessez pas  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Weep, o mine eyes and cease not )
    • Translation: Viens vite  FRE (after Klaus Groth: Warum denn warten von Tag zu Tag)
    • Translation: Enlèvement  FRE (after Wilhelm Häring: O Lady Judith, spröder Schatz)
    • Translation: Là dans les prés se tient une maison  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dort in den Weiden steht ein Haus )
    • Translation: Pourquoi  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Warum doch erschallen)
    • Translation: Automne tardif  FRE (after Hermann Allmers: Der graue Nebel tropft so still)
    • Translation: Slept, awoke, slept, awoke  ENG (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
    • Translation: Chime, soothing sound  ENG (after Karl Ludwig von Knebel: Töne, lindernder Klang, du kannst nicht nehmen die Schmerzen )
    • Translation: Canon  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Entschuldigung (Du verklagest das Weib, sie schwanke von einem zum andern! ))
    • Translation: This is the great stillness  ENG (after Eduard Mörike: Das ist die große Stille, die über Stürmen siegt)
    • Translation: Impromptu  ENG (after Nikolaus Lenau: Impromptu (O Einsamkeit! wie trink' ich gerne ))
    • Translation: Mrs. Trix  ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Auf Frau Trix (Frau X besucht sehr oft den jungen Doktor Klette))
    • Translation: When I see a pilgrim, I can never . . .  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Seh' ich den Pilgrim, so kann ich mich nie der Tränen enthalten)
    • Translation: Two sails  ENG (after Ernst Herbeck: Tiefblauer Himmel -- Zwei Segel)
    • Translation: Comfort of spring  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingstrost (Was zagst du, Herz, in solchen Tagen ))
    • Translation: Farewell, we shall see each other again  ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl )
    • Matrosenlied (? von Seyfried) [x]
    • Matrosenlied (Carl Evers) [x]
    • Ein Liebespaar (Carl Evers) (Text: Theobald Kerner)
    • Ein Mädchen, so schön wie die Loreley (Carl Isenmann, Heinrich Evers) [x]
    • Des Herzens Ruh' (Carl Isenmann) [x]
    • Das Mutterherz (Carl Isenmann) [x]
    • Wand'rer zieht auf fernen Wegen (Carl Isenmann, Wilhelm Czerwinski, Johannes Feyhl, Rudolf Förster, Ludwig Liebe, Gottfried Wilhelm Fink, Eduard August Grell) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Das Vöglein im Walde (Carl Isenmann) (Text: Otto von Hackewitz)
    • Das Abendglöcklein hört' ich klingen (Carl Isenmann, August Schulz) (Text: Karl Isidor Beck)
    • Die Welt ist dein (Carl Isenmann) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Wenn man beim Becherklang jubelt und lacht (Carl Isenmann, Carl Gollmick) (Text: ? Kreiznach) [x]
    • Des Sängers Abschied (Carl Isenmann)
    • Translation: Je me promène par une nuit silencieuse  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich wandre durch die stille Nacht (Ich wandre durch die stille Nacht ))
    • Translation: Le fiancé  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bräutigam (Von allen Bergen nieder))
    • Translation: Bonne nuit  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gute Nacht (Die Höh'n und Wälder steigen))
    • Translation: Dame Vénus  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frau Venus (Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder? ))
    • Translation: De la plage  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vom Strande (Ich rufe vom Ufer ))
    • Translation: Perdu  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff ))
    • Translation: Calme plat  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Meeresstille (Ich seh von des Schiffes Rande))
    • Translation: Les rossignols  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtigallen (Möcht wissen, was sie schlagen ))
    • Translation: Elfe  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Elfe (Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal ))
    • Translation: S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wär's dunkel, ich läg' im Walde )
    • Translation: Lullaby  ENG (Text: Robert Hess after Lev Aleksandrovich Mey) *
    • Ich möcht' es mir selber verschweigen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Arnold Krug, Paul Umlauft) (Text: Max Jähns)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris