Es lauschte das Laub so dunkelgrün Dort in das Fenster hinein, Die Sonne darin am liebsten schien, Dort sangen die Vögelein. Sie wähnen, es werde so ewig währen, Sie spielen und mögen's nicht anders begehren. Es lauscht aus dem Laub so dunkelgrün, Es strahlen dort Augen hinaus, Es ranken die Reben im stillen Bemüh'n, Umgarnen das einsame Haus. Es wähnen die Armen, das Leuchten zu fangen, Sie streben und weben mit Sehnsucht und Bangen. Nun rauschet das Laub so gelblich rot, Sieht nicht mehr in's Fenster hinein, Das Vögelgezwitscher ist still und tot, Vorüber der Sonnenschein! Wohl mußte das freudige Grün verblassen, Das Fenster im Laube ist leer und verlassen.
Sechs Gesänge für eine Singstimme und Klavier , opus posth. 86
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG
1. Es lauschte das Laub so dunkelgrün
Text Authorship:
- by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El fullatge d’un verd fosc escoltava", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lover, het loerde donkergroen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "The dark green leaves eavesdropped", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Morgenlied
Erwacht in neuer Stärke, Begrüß' ich, Gott, dein Licht, Und wend' auf deine Werke Mein frohes Angesicht. Wie herrlicht strahlt die Sonn' empor Und weckt des Lebens lauten Chor! Von Jubelliedern schallen Schon Feld, Gebüsch und Luft, Und aus des Waldes Hallen Strömt frisch der Morgenduft. Das Vöglein schüttelt ab den Tau, Fliegt auf und singt im hellen Blau. Schon höher schwebt die Sonne In ihrem Siegeslauf, Was lebt, das atmet Wonne, Und was da schlief, wacht auf. O Gott, in deinem Sonnenschein, Wie herrlich ist's lebendig sein!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Morgenlied", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "Morning song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Die Liebende schreibt
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ' ich stets die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang' ich an zu weinen. Die Thräne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verliefde vrouw schrijft", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureuse écrit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Allnächtlich im Traume seh' ich dich Und sehe dich freundlich grüßen, Und laut aufweinend stürz' ich mich Zu deinen süßen Füßen. Du siehst mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauß von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Und 's Wort hab' ich vergessen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Totes les nits et veig en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Waar ben ik? Een kelder. Daar brandt licht!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "Nightly I see you in my dreaming", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 56, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tutte le notti in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Todas las noches te veo en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
5. Der Mond
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht, Und sieh, - der Wald verstummt in tiefem Lauschen. Der Mond, der lichte Mond bist du: In deiner Liebesfülle Wirf einen, einen Blick mir zu Voll Himmelsruh', Und sieh, dies ungestüme Herz - wird stille.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
- ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
6. Altdeutsches Frühlingslied
Der trübe Winter ist vorbei, Die Schwalben wiederkehren; Nun regt sich alles wieder neu; Die Quellen sich vermehren. Laub allgemach nun schleicht an Tag, Die Blümlein nun sich melden; Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um Die Bächlein kühl in Wälden. Wo man nur schaut, fast alle Welt Zur Freuden sich tut rüsten; Zum Scherzen alles ist gestellt, Schwebt alles fast in Lüsten. Nur ich allein, ich leide Pein, Ohn' Ende werd ich leiden: Seit du von mir und ich von dir, O Liebste, mußte scheiden.
Text Authorship:
- by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oud Duits lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Old German Song of Springtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission