LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechzehn Lieder, opus 13

by Emanuel Moór (1863 - 1931)

Return to the original list

1. Letzter Wunsch
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Letzter Wunsch", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Nur einmal möcht' ich dir noch sagen,
Wie du unendlich lieb mir bist,
Wie dich, so lang mein Herz wird schlagen,
Auch meine Seele nie vergißt.

Kein Wörtlein solltest du erwidern,
Nur freundlich mir in's Auge sehn,
Ja, mit gesenkten Augenlidern
Nur stumm und schweigend vor mir stehn.

Ich aber legte meine Hände
Dir betend auf das schöne Haupt,
Damit dir Gott den Frieden sende,
Den meiner Seele du geraubt.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Letzter Wunsch"

See other settings of this text.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1.
Language: English 
Just once, I would like to tell you
How unceasingly precious you are to me,
How you, as long as my heart is still beating,
Will never be forgotten by my soul.

You needn’t reply with a single word,
Just gaze kindly into my eyes,
Yes, with lowered eyelids
Just stand before me, speechless and quiet.

But I will lay my hands
Prayerfully upon your beautiful head,
That God might send the peace,
Which my soul stole from you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Letzter Wunsch"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Michael P Rosewall
2. Gefunden
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Gefunden", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Found
Language: English 
I was walking in the woods
Just [enjoying] being there,
And seeking nothing [in particular] out,
That was my state of mind.

In the shade I saw
A little flower standing,
Shining like stars,
Like beautiful little eyes.

I wanted to pick it,
When it said sweetly:
“Shall I wither [after]
Being picked?”

I dug it all out [preserving]
Its little roots,
I carried it to the garden
Next to my pretty house.

And replanted it
In a silent place;
Now [new] sprigs appear
And bloom immediately.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gefunden" = "Found"


This text was added to the website: 2016-04-04
Line count: 20
Word count: 87

Translation © by Laura Prichard
3. Der Abschied
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Der Abschied", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Laß mein Aug' den Abschied sagen,
Den der Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe süßtes Pfand,
Kalt der Kuß von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,
O, wie hat es mich entzückt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man früh im März gepflückt.

Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
Keine Rose mehr für dich.
Frühling ist es, liebes Fränzchen,
Aber leider Herbst für mich!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Abschied", written 1770, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. The farewell
Language: English 
Let my eyes take the farewell
That my lips are unable to take!
Hard, how hard it is to bear!
And I am usually such a [strong] man.

In this hour even the sweetest 
Pledge of love becomes sad,
The kiss of your lips is cold,
The pressure of your hand is feeble.

Formerly, an easily stolen kiss,
Oh, how it enraptured me!
Thus a violet, picked early in March 
Makes us happy.

But I pick no wreaths now,
No more roses for you.
It is springtime, dear Franzi,
But, unfortunately, autumn for me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Abschied", written 1770, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-13
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Sharon Krebs
4. Die Bitte
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Die Bitte", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], London, Schott
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
5. Abendlied
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Abendlied", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 5, published 1889 [ voice and piano ], London, Schott
Language: German (Deutsch) 
Drüben geht die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhängen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Thräne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

In mein stilles, tiefes Leiden
Strahltest du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. The sun is sinking over there
Language: English 
The sun is sinking over there,
and the weary day has fallen asleep.
The willows here hang down
into the pond, so still, so deep.

And I must part from my dearest;
well up, 0 tears, well up within me!
The willows rustle mournfully here,
and the reed trembles in the wind.

Into my silent, deep sorrow,
Shine, distance! bright and mild -
just as, through weeds and willows here,
the evening star's image shines.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
6. An Zuleikha
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "An Zuleikha", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 6, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Die helle Sonne leuchtet
  Auf's weite Meer hernieder,
Und alle Wellen zittern
  Von ihrem Glanze wieder.

Du spiegelst Dich, wie die Sonne,
  Im Meere meiner Lieder!
Sie alle glühn und zittern
  Von Deinem Glanze wieder!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
6. To Suleika
Language: English 
The bright sun shines
Down upon the wide ocean,
And all the waves tremble
In response to her effulgence.

Like the sun, you are reflected
In the ocean of my songs!
They all glow and tremble
In response to your effulgence!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Die helle Sonne leuchtet" = "The bright sun shines"
"Nachklänge (2)" = "Echoes (2)"
"Die helle Sonne" = "The bright sun"
"An Zuleikha" = "To Suleika"
"Zuleikha" = "Suleika"



This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Sharon Krebs
7. An den Wind
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "An den Wind", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 7, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich wandre fort ins ferne Land,
Noch einmal blickt' ich um, bewegt
Und sah, wie sie den Mund geregt,
Und wie gewinket ihre Hand.

Wohl rief sie noch ein freundlich Wort
Mir nach auf meinen trüben Gang,
Doch hört' ich nicht den liebsten Klang,
Weil ihn der Wind getragen fort.

Daß ich mein Glück verlassen muß,
Du rauher, kalter Windeshauch,
Ist's nicht genug, daß du mir auch
Entreißest ihren letzten Gruß?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
7. To the wind
Language: English 
I wandered forth to a far-off land;
just one more time I looked back with emotion,
and saw how she moved her mouth 
and how she waved with her hand.

She must have called a friendly word
to send me on my gloomy way,
but I did not hear one beloved sound
because the wind had carried it away.

That I must give up my happiness,
you raw, cold blast of wind,
it should be enough - yet must you also 
tear from me her last farewell?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-05-13
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
8. Sehnsucht nach Ruhe
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Sehnsucht nach Ruhe", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 8, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Fließ' hinab, mein stilles Leben!
Hier ist nicht das Thal der Ruh;
Trüb' und schleichend zitterst du,
Von Cypressennacht umgeben,
Deinem Wasserfalle zu.
Fließ', o fließ' hinab, mein Leben,
Wo die Segnungen der Ruh'
Um ein still'res Ufer schweben!
Fließ', o fließ' hinab, mein Leben!
Dort, wie still! Was zögerst du?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831)
  • by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Sehnsucht nach Ruhe"

See other settings of this text.

sometimes misattributed to August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831) and by Christoph August Tiedge (1752 - 1841)
8.
[Translation not yet available]
9. Wunsch
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Wunsch", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 9, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Urwald, in deinem Brausen
Und ernsten Dämmerschein
Mit der Geliebten hausen
Möcht' ich allein -- allein!

Von deinen schlanken Bäumen
Baut' ich ein Hüttlein traut
Mir aus zu Himmelsräumen;
O komm, du schöne Braut!

Ich legte Moosgebreite
Weich unter ihren Schritt,
Und meine Liebe streute
Ich unter ihren Tritt.

Für sie das Wild erjagen,
Aus tiefster Schlucht empört!
Für sie den Feind erschlagen,
Der unsern Frieden stört!

Ich würd' in Mondesnächten,
Beim stillen Sternentanz,
Von wilden Liedern flechten
Um meine Braut den Kranz;

Und in den Abendgluten
Am Fels hier oben stehn,
Mit ihr die Donnerfluten
Zum Abgrund stürzen sehn;

Und weit hinunter blicken
Ließ' sie mein starker Arm;
Wie würd ich sie dann drücken
An's Herz so fest und warm!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Wunsch"

See other settings of this text.

Note: Moór's score has a few typos: stanza 3, line 4, word 3 is "ihrem"; stanza 4, line 2 has "Schlucht, empört", and stanza 7, line 4, word 1 is "Am".

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
9.
[Translation not yet available]
10. Herbststimmung
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Herbststimmung", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 10, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Der rauhe Wind weht durchs öde Feld,
gar traurig liegt vor mir die Welt,
und nichts kann mich erfreu'n.
Wenn schon der liebe Storch auch zieht,
der kalten Heimat nun etflieht,
muss ich dem Schmerz mich weih'n!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Moór

Go to the general single-text view

by Wilhelm Moór
10.
[Translation not yet available]
11. Liebestraum
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Liebestraum", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 11, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
An deinen Lippen hing ich die ganze Nacht;
kannst du es ahnen, wie du mich selig gemacht?
Du hast mir ein neues Dasein geschenkt,
hast mir den Glauben ins Herze gesenkt
an ein großes, großes, unendliches Glück.
Der Himmel hat sich geschmückt,
uns tausend gold'ne Sterne geschickt.
Die blinken lächelnd auf uns nieder,
ich küsste deine müden Lider,
ich hielt dich fest in meinem Arm,
ich fühlte deinen Atem so warm.
Beseligend, ach, durchschauert es mich,
wir waren beide der Erde entrückt.
Und niemand ahnt, wie sehr wir beglückt!

Text Authorship:

  • by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929), as Elisabeth Maria Lehmann-Kalisch

Go to the general single-text view

Note: Moór's score does not indicate the author of the text, but Lilli Lehmann-Kalisch is mentioned as having furnished the words in The Musical Courier, January 2, 1899, page 106 (middle column, first paragraph).


by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929), as Elisabeth Maria Lehmann-Kalisch
11.
[Translation not yet available]
12. An die Geliebte
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "An die Geliebte", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 12, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich wünsch', ich hätte Flügel,
zur Geliebten wollt' ich flieh'n
und Liebe ohne Zügel
führt' uns zum Eden hin!

Ich würd' sie küssen innig
ohne End' und ohne Ruh'
und spräch' zu ihr so minnig:
Du herz'ges Täubchen du!

Und fest würd' ich sie drücken
ans sehnend traur'ge Herz,
der Erde zu entrücken,
zu flieh'n dem ird'schen Schmerz.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Moór

Go to the general single-text view

by Wilhelm Moór
12.
[Translation not yet available]
13. Wie des Mondes Abbild zittert
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Wie des Mondes Abbild zittert", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 13, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott; dedicated to 'Meinem Bruder Willi' ('My brother Willi')
Language: German (Deutsch) 
Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eig'nes Herz erschüttert.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 23

See other settings of this text.

Note: Moór's setting has a typo in the score in stanza 2, line 3, word 1 ("mir")

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
13. Just as the moon's reflection trembles
Language: English 
 Just as the moon's reflection trembles
 in the wild waves of the sea,
 and the moon itself quietly and safely
 wanders above in the heavens:
 
 So do you, beloved, wander
 quiet and safe; only your reflection
 trembles in my heart
 while my own heart shakes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Emily Ezust
14. Nur wer die Sehnsucht kennt
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Nur wer die Sehnsucht kennt", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 14, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
Seh ich an's Firmament
Nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
14.
Language: English 
Only one who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and cut off
From all joy,
I look into the firmament
In that direction.
Ah! he who loves and knows me
Is far away.
I am reeling,
My entrails are burning.
Only one who knows longing
Knows what I suffer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Lawrence Snyder
15. Remembrance
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Remembrance", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 15, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: English 
'Tis done! -- I saw you in my dreams;
No more with Hope the future beams; 
  My days of happiness are few: 
Chill'd by misfortune's wintry blast, 
My dawn of life is overcast; 
  Love Hope, and Joy, alike adieu! 
  Would I could add Remembrance too!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Remembrance", written 1806, appears in Hours of Idleness, first published 1832

See other settings of this text.

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
15.
[Translation not yet available]
16. Die Abendglocken
 (Sung text)
by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Die Abendglocken", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 16, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Die Abendglocken klangen
  Schon durch das stille Thal,
Da saßen wir zusammen
  Da droben wohl hundertmal.

Und unten war's so stille
  Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
  Rauscht' durch die Einsamkeit.

Was gehn die Glocken heute,
  Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
  Daß mein Lieb' gestorben ist!

Ich wollt', ich läg' begraben,
  Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
  Von der schönen, alten Zeit!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
16. Evening bells
Language: English 
The evening bells were already
  [Ringing]1 in the quiet valley
When we sat together
  Up there, surely a hundred times.
 
And down below it was so quiet
  In the countryside far and wide,
Only the linden tree above us
  Soughed in the solitude.
 
How are the bells ringing today
  As if I must weep?
The bells signify
  That my love has died!
 
I wish that I lay buried
  And that above me broadly [spread out]
The linden tree soughed every evening
  Of [the old, beautiful time]2.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Vesper" = "Vespers"
"Die Abendglocken" = "Evening bells"
1 Spohr: "sounding"; further changes may exist not shown above.
1 Thelen: "olden and beautiful times"


This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris