LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Il poema dell'amore

Translations © by Francesco Campanella

Song Cycle by Louis Vierne (1870 - 1937)

View original-language texts alone: Le poème de l'amour

1. Le jour où je vous vis  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Le jour où je vous vis pour la première fois,
Vous aviez un air triste et gai : dans votre voix
Pleuraient des rossignols captifs, sifflaient des merles ;
Votre bouche rieuse, où fleurissaient des perles,
Gardait à ses deux coins d'imperceptibles plis ;
Vos grands yeux bleus semblaient des calices remplis
Par l'orage, et séchant les larmes de la pluie
A la brise d'avril qui chante et les essuie ;
Et des ombres passaient sur votre front vermeil
Comme un [papillon noir]1 dans un rais de soleil.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 2, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 5.

1 Cui: "noir papillon"

by Jean Richepin (1849 - 1926)
1. Il giorno che ti vidi
Language: Italian (Italiano) 
Il giorno che ti ho visto per la prima volta,
Tu avevi un'aria triste e gaia: nella tua voce
Piangevano usignoli prigionieri, fischiavano merli.
La tua bocca ridente dove fiorivano perle,
custodiva ai suoi due angoli delle impercettibili pieghe;
I tuoi grandi occhi blu sembravano calici riempiti
Dal temporale,  e seccando le lacrime della pioggia
Alla brezza di aprile che canta e le asciuga;
Ombre passavano sulla tua vermiglia fronte,
come nera farfalla in raggio di sole.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 2, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 10
Word count: 77

Translation © by Francesco Campanella
2. Au jardin de mon cœur
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses,
Mon cœur est un jardin plein d'œillets et de roses.

Tout est joyeux, les fleurs, les couleurs, les odeurs,
Les abeilles vibrant, les papillons rôdeurs.

Les moineaux, les pinsons, les linots, les mésanges,
Tous les oiseaux grisés chantent comme des anges.

Le jet d'eau, qui gazouille aussi doux que du miel,
Semble un iris ayant pour fleur un arc-en-ciel.

Quand votre Majesté, madame, est satisfaite,
Au jardin de mon cœur tout le monde est en fête.

Mais quand vos yeux se font cruels et mécontents,
Adieu les fleurs et les oiseaux ! Adieu printemps !

Les roses, les œillets, se fanent sur leur tige.
Aucune abeille, aucun papillon n'y voltige.

Mésanges, et moineaux et linots et pinsons
S'en vont loin de chez moi pour chanter leurs chansons.

Ôtant son arc-en-ciel ainsi qu'on ôte un masque,
Le jet d'eau rauque et lourd sanglote dans sa vasque.

Tant que je n'ai pas vu vos regards adoucis,
Mon cœur est un jardin tout planté de soucis.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Au jardin de mon cœur", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 16, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 34-35.


by Jean Richepin (1849 - 1926)
2. Al giardino del mio cuore
Language: Italian (Italiano) 
Quando i tuoi occhi amorosi non sono tristi
Il mio cuore è un giardino colmo di  garofani e rose.

Ogni cosa è gioiosa, i fiori, i colori, gli odori,
Le api ronzanti, le farfalle vagabonde.

I passeri, i fringuelli, i fanelli, le cinciallegre,
Tutti gli uccelli inebriati cantano come angeli.

Il getto d'acqua che canta dolce come il miele,,
Sembra un iris avente per fiore un arcobaleno.

Quando Vostra Maestà, signora, è soddisfatta,
Nel giardino del mio cuore ogni cosa è in festa.

Ma quando i tuoi occhi si fanno crudeli e scontenti,
Addio fiori ed uccelli! Addio primavera!

Le rose, i garofani, scolorano sul loro stelo,
Non api, non farfalle più volteggiano attorno.

Cinciallegre, passeri, fanelli e fringuelli,
Si allontanano da me per intonare i loro canti.

Levando il suo arcobaleno  così come ci si toglie una maschera,
Il getto d'acqua rauco e pesante singhiozza nella sua vasca.

Fino a che non vedrò il tuo sguardo addolcito,
Il mio cuore sarà un giardino piantato di preoccupazioni.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Au jardin de mon cœur", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 16, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 167

Translation © by Francesco Campanella
3. Le bateau rose
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je m'embarquerai, si tu le veux,
Comme un gai marin quittant la grève,
Sur les flots dorés de tes cheveux,
Vers un paradis fleuri de rêve.

Ta jupe flottante au vent du soir
Gonflera ses plis comme des voiles,
Et quand sur la mer il fera noir,
Tes grands yeux seront mes deux étoiles.

Ton rire éclatant de vermillon
Fera le fanal de la grand'hune.
J'aurai ton ruban pour pavillon
Et ta blanche peau pour clair de lune.

Nos vivres sont faits et nos boissons
Pour durer autant que le voyage.
Ce sonts des baisers et des chansons
Dont nous griserons tout l'équipage.

Nous aborderons je ne sais où,
Là-bas, tout là-bas, sur une grève
Du beau pays bleu, sous un ciel fou,
Dans le paradis fleuri de rêve.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le bateau rose", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 31, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
3. La barca rossa
Language: Italian (Italiano) 
Io mi imbarcherò, se tu vuoi,
Come un allegro marinaio che lascia la riva,
Sulle onde dorate dei tuoi capelli,
Verso un paese dove sbocciano i sogni.

La tua gonna fluttuante al vento della sera
Gonfierà le sue pieghe come vele,
E quando sul mare farà sera
I tuoi grandi occhi saranno le mie due stelle.

La tua risata scintillante di vermiglio
Sarà lanterna sulla gran coffa.
Avrò il tuo nastro per insegna
E la tua bianca pelle per chiaro di luna.

I nostri viveri e le bevande sono approntati 
Per durare l'intero viaggio
Sono i baci e le canzoni
Di cui inebrieremo tutto l'equipaggio.

Approderemo io non so dove,
Laggiù, sempre laggiù sulla riva
Del bel paese azzurro sotto un cielo folle,
Nel paradiso  fiorito del sogno.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le bateau rose", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 31, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 128

Translation © by Francesco Campanella
4. Donne‑moi tes baisers
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mes désirs ne sont point lassés.
Donne-moi tes baisers, maîtresse !
Je n'en aurai jamais assez.
Je veux boire jusqu'à l'ivresse.

Donne-moi tes baisers ! Encor !
Je veux boire à ta lèvre rose.
Tu me dis, et j'en suis d'accord,
Que c'est toujours la même chose ;

Mais c'est toujours nouveau pourtant !
Je suis un buveur peu sévère,
De ceux qui boivent tant et tant
Qu'ils se noient au fond de leur verre.

Folle, il faut te griser aussi.
Laisse-toi donc faire, et sois ivre !
Donne tes baisers, comme si
Tu n'avais plus qu'un jour à vivre.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 21, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

Go to the general single-text view

by Jean Richepin (1849 - 1926)
4. Dammi i tuoi baci
Language: Italian (Italiano) 
I miei desideri non sono punto logori.
Dammi i tuoi baci mia signora!
Io non ne avrò mai abbastanza.
Ne voglio bere fino all'ebbrezza.

Dammi i tuoi baci ancora!
Voglio bere alle tue labbra rosa!
Tu mi dici, e io sono d'accordo,
Che è sempre la stessa cosa;

Eppure è sempre nuova!
Io sono un bevitore poco rigoroso
Di quelli che bevono tanto e poi tanto
Fino ad annegare nel fondo del bicchiere.

Folle, bisogna stordirti,
Lasciati andare e sii ebbra!
Concedimi i tuoi baci come se
Non avessi più che un giorno da vivere.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 21, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Francesco Campanella
5. Le trésor
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Tu sers à mes désirs un éternel repas.
Tu peux donner toujours, tu ne t'appauvris pas.

Pour rajeunir la fleur de tes roses caresses,
Il suffit qu'après une absence tu paraisses.

Quand sans voir tes yeux bleus je reste plus d'un jour,
Je trouve un renouveau piquant dans ton amour.

Ta bouche a conservé la fraîcheur d'une aurore.
Comme avant de t'avoir, je veux t'avoir encore.

Tes charmes sont pareils au laurier toujours vert
Qui garde son printemps même au cœur de l'hiver.

Ton corps plein de secrets connaît l'art de renaître.
Je ne verrai jamais le fin fond de ton être.

Ton corps voluptueux ressemble à ce trésor
Où les Nibelungen accumulaient leur or.

On peut le disperser comme on jette du sable,
Il en reste toujours. Il est inépuisable.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le trésor", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

Go to the general single-text view

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 118-119.


by Jean Richepin (1849 - 1926)
5. Il tesoro
Language: Italian (Italiano) 
Tu servi ai miei desideri un eterno nutrimento.
Tu puoi sempre dare, senza mai impoverirti.

Per ringiovanire il Fiore delle tue rosee carezze,
E' sufficiente che tu riappaia dopo un'assenza

Quando io resto più di un giorno senza i tuoi occhi blu,
Io trovo un rinnovato eccitante nel tuo amore.

La tua bocca ha conservato la freschezza dell'aurora
Come prima di averti, io voglio averti ancora.

Le tue grazie sono simili al lauro sempreverde
Che preserva la sua primavera nel cuore dell'inverno.

Il tuo corpo pieno di segreti conosce l'arte del rinascere.
Io non vedrò mai fino in fondo il tuo essere. 

Il tuo voluttuoso corpo assomiglia a quel tesoro
Ove i Nibelunghi accumulano il loro oro.

Si può disperderlo come si getta via la sabbia,
Esso resta ancora e sempre, inesauribile.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le trésor", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 132

Translation © by Francesco Campanella
6. Rondeaux mignons
 (Sung text)
Language: French (Français) 
  La rosée
S'envole et remonte aux cieux
Quand le soleil radieux
  L'a baisée.
Ainsi les pleurs de mes yeux
S'évaporent, quand tu veux,
  En rosée.

  Rossignol,
Ton doux chant sous la ramée
Semble la voix enrhumée
  De Guignol,
Lorsque de ma bien-aimée
Chante la voix parfumée,
  Rossignol.

  L'hirondelle
S'en revient quand le printemps
A chassé les noirs autans
  À coups d'aile.
Ainsi tes ris éclatants
Ramènent de mes vingt ans
  L'hirondelle.

  Mes amours
Sont comme un vin qui détone
Et fait craquer de l'automne
  Le velours.
Et je chante, et je festonne,
Et je ris, lorsque j'entonne
  Mes amours.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Rondeaux mignons", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 6, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
6. Rondeaux graziosi
Language: Italian (Italiano) 
La rugiada
S'invola e risale al cielo
Quando il sole radioso
L'ha baciata
Così le lacrime dai miei occhi
Evaporano, quando tu vuoi,
La rugiada.

Usignolo
Il tuo dolce canto sotto la rami
Sembra la voce arrocchita
Del pagliaccio.
Quando canta la voce profumata
Della mia amata,
Usignolo.

La rondine
Se ne ritorna quando la primavera
Ha cacciato i bui giorni passati
A colpi d'ala.
Così il tuo riso scintillante
Mi riporta ai miei vent'anni
La rondine.

Miei amori
Come un vino che va a male
E che fa scricchiolare il velluto
Dell'autunno
E io canto, e io vago ebbro,
E io rido, quando intono il canto
Dei miei amori.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Rondeaux mignons", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 6, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 28
Word count: 110

Translation © by Francesco Campanella
7. Abdication
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !
Tout me plaira pourvu que ton désir le veuille.
Pour moi, je ne sais plus vouloir et je suis fou.
Tu seras l'ouragan et je serai la feuille.

Porte-moi n'importe où ! dis-moi n'importe quoi !
Quel que soit le pays, l'instant et ton caprice,
Je ne verrai que toi, je n'entendrai que toi.
Le monde est un théâtre où toi seule es l'actrice.

Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !
Je ferai sans remords tes volontés sans cause.
Tout ! rien ! n'importe quoi ! n'importe où ! Je suis fou.
Je ne suis plus un homme, un moi. Je suis ta chose.

Mon cœur n'a plus de vœux. Ton désir est le sien.
Tu m'as versé le vin d'amour plein ma timbale.
Comme l'initié du grand mystère ancien,
J'ai mangé du tambour et bu de la cymbale.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

Go to the general single-text view

by Jean Richepin (1849 - 1926)
7. Abdicazione
Language: Italian (Italiano) 
Dimmi, non importa cosa! portami non importa dove!
Ogni cosa mi piacerà basta che tu lo desideri.
Per parte mia, non so più volere e son folle.
Tu sarai l'uragano ed io la foglia.

Portami non importa dove! dimmi, non importa cosa!
Quel che sia il paese, l'istante e il capriccio tuo,
Io non vedrò che te, io non ascolterò che te,
Il mondo è un teatro ove tu sola sei l'attrice.

Dimmi, non importa cosa! portami non importa dove!
Io farò senza rimpianti la tua volontà, senza motivazioni. Tutto!
Nulla! non importa cosa! non importa dove! Io son folle.
Io non sono un uomo, senza midollo, sono un oggetto tuo.

Il mio cuore non ha più desideri. Il desiderio di te è l'unico suo desiderio.
Tu mi hai versato vino d'amore pieno mio timpano.
Come l'iniziato di un grande mistero antico,
Io ho mangiato dal tamburo e bevuto dal cembalo! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 152

Translation © by Francesco Campanella
8. Sonnet d'automne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ah ! l'automne vient aux amours comme aux années !
On a beau n'y pas croire et ne l'attendre pas,
La navrante saison arrive pas à pas
Et se fait un bouquet de nos heures glanées.

Dans sa robe flottante aux nuances fanées,
Faite de velours rouge et de rouge lampas,
Sa chair de fruits trop mûrs garde encor des appas ;
Mais sa bouche a l'odeur des pâles solanées.

Ses grands yeux sont brouillés comme un ciel orageux.
Orgueilleuse, méchante et folle, elle a pour jeux
De tuer les oiseaux et d'arracher les feuilles.

Ô mauvaise saison, semeuse de remords,
Te voilà donc ! Bientôt, pour peu que tu le veuilles,
Tous mes bois seront nus et tous mes oiseaux morts.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Sonnet d'automne", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

Go to the general single-text view

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 147-148.

Note for stanza 1, line 4, word 9: misprinted as "glacées" (frozen) in Lemoine's edition. Vierne's manuscript orchestral score (located in the Bibliothèque nationale, Paris) shows "glanées".


by Jean Richepin (1849 - 1926)
8. Sonetto d' autunno
Language: Italian (Italiano) 
Ah! l'autunno viene agli amori ed anche agli anni!
Si ha un bel non crederci e non attenderlo,
La straziante stagione giunge passo dopo passo
E fa un mazzo delle nostre ghiacciate ore.

Nella sua veste fluttuante di sfumature appassite,
Fatta di velluto rosso e di seta rossa.
La sua carne, frutti troppo maturi, conserva ancora delle grazie;
Ma la sua bocca ha l'odore di pallide solanacee.

I suoi grandi occhi sono annebbiati come un cielo tempestoso.
Orgoglioso, malvagio e folle, si diletta
Ad uccidere uccelli e a far cadere le foglie.

O cattiva stagione, seminatrice di rimorsi,
Eccoti dunque! Presto, per quanto poco tu lo possa desiderare,
Tutti i miei boschi saranno nudi e tutti i miei uccelli morti.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Sonnet d'automne", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 14
Word count: 120

Translation © by Francesco Campanella
9. Les sorcières
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô colère, ô jalousie,
Sorcières aux doigts crochus,
À la figure roussie,
Anges des amours déchus,

J'ai pénétré dans votre antre
Pour savoir la vérité.
Le coeur malade on y entre,
On en sort le coeur gâté.

Vous m'avez dans votre filtre
Et votre noir alambic
Distillé l'horrible philtre
Qui me mord comme un aspic.

Dans votre infernale forge
Dont la haine est le marteau,
Votre patte a pour ma gorge
Forgé le fil d'un couteau.

Et c'est avec votre lame,
C'est avec votre liqueur,
Que j'ai meurtri ma pauvre âme
Et soûlé mon pauvre coeur.

Sorcières de la caverne,
Ô gueuses, je vous maudis.
Vous avez fait un Averne
De mon divin paradis.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les sorcières", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

Go to the general single-text view

by Jean Richepin (1849 - 1926)
9. Le streghe
Language: Italian (Italiano) 
O collera ! o gelosia.
Streghe dalle dita adunche,
La figura bruciacchiata,
Angeli e amori decaduti,

Ho penetrato il vostro antro
Per sapere la verità.
Cuore malato vi entra,
cuore guasto ne sorte.

Voi avete nel vostro filtro
E nel vostro nero alambicco
Distillato l'orribile pozione
Che mi morde come aspide.

Nella vostra forgia infernale
Il cui martello è l'odio,
La vostra tenaglia ha forgiato
Un coltello affilato per la mia gola.

Ed è con la vostra lama,
Ed è col vostro liquore,
Che ho martirizzato la mia povera anima
E ubriacato il mio povero cuore.

Streghe della caverna,
Mendiche, io vi maledico.
Voi avete fatto Averno
Del mio divino Paradiso!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les sorcières", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Francesco Campanella
10. Air retrouvé  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Rien n'est fini. Tout recommence.
Rupture toujours ajournée !
C'est comme un vieux bout de romance
Qu'on chanta toute une journée.

Un moment on croit qu'on l'oublie.
On marche sans en avoir cure.
Mais la ritournelle abolie
Couve dans la mémoire obscure.

Un beau jour qu'on prête l'oreille
A des bruits vagues, l'on s'étonne
D'entendre la petite abeille
Qui dans sa ruche encor chantonne.

Et voilà qu'on redit sans trêve
Le bout oublié de romance.
On retourne à son ancien rêve.
Rien n'est fini. Tout recommence,1

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Air retrouvé", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 13, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 172-173.

1 [sic] for the punctuation.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
10. Aria ritrovata
Language: Italian (Italiano) 
Nulla termina. Tutto ricomincia
Strappo sempre rimandato!
Come la coda di una vecchia canzone
Cantata per tutta la giornata

Per un momento la si crede dimenticata.
Si va senza curarsene.
Ma il ritornello messo da parte
Cova nella memoria oscura.

Un bel dì che si presta orecchio
A vaghi rumori ci si stupisce
Di ascoltare la piccola ape
Che ancora ronza nel suo alveare.

Così è che si ripete senza tregua
La coda della canzone.
Si ritorna all'antico sogno
Niente termina. Tutto ricomincia.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Air retrouvé", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 13, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Francesco Campanella
11. Le bateau noir
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je veux prendre un bateau sans boussole,
Sans rames, sans agrès et sans voiles,
Pour aller, sous un ciel sans étoiles,
Chevaucher au hasard la mer folle.

Ô vapeur, bous et hurle avec rage!
Tourne, tourne, âpre vis de l'hélice!
Sifflet, crie avec joie et délice,
Comme un pétrel repu dans l'orage.

Au branle étourdissant des marées,
Mouillé par les embruns et la pluie,
Les yeux pleurant de sel et de suie,
Dans les glaces du Nord démarées,

Dans les puits des malströms qui tournoient,
Dans les rocs des écueils aux dents noires,
Près des requins ouvrant leurs mâchoires,
Tombeaux vivants des morts qui se noient,

Crevant de faim, de soif et de fièvres,
J'irai je ne sais où, seul, farouche,
Et peut-être qu'alors sur ma bouche
Je n'aurai plus le goût de tes lèvres.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le bateau noir", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
11. La barca nera
Language: Italian (Italiano) 
Voglio prendere una barca senza bussola,
Senza remi, senza timone e ancora, e senza vele,
Per andare, sotto un cielo senza stelle,
Cavalcare alla ventura il mare selvaggio.

O vapore, ribolli e urli con rabbia!
Gira, gira dura vite del gorgo!
Fischietto, grida con gioia e delizia,
Come procellaria sazia nella tempesta.

Al movimento che stordisce delle maree,
Bagnato dagli spruzzi e dalla pioggia,
Gli occhi piangenti per il sale e la fuliggine,
Nei ghiacci del Nord non ancorati.

Nei pozzi dei gorghi che rigirano,
Nelle rocce degli scogli dai neri denti,
Vicino a squali che spalancano le mascelle,
Tombe viventi di morti che si annegano.

Morendo di fame, di sete e di febbre,
Io vagherò, solo, barbaro,
E forse allora sulla mia bocca
Non avrò più il gusto delle tue labbra. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le bateau noir", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 133

Translation © by Francesco Campanella
12. Jour d'hiver  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Le ciel est transi.
Sur la terre nue
La neige est venue.
Sur mon cœur aussi.

Dans l'air obscurci
Les feuilles dernières
Roulent aux ornières.
Mon bonheur aussi.

Il fait froid ici.
Les cailles, les grives,
Ont quitté nos rives.
Ma maîtresse aussi.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 217.


by Jean Richepin (1849 - 1926)
12. Giorno d'inverno
Language: Italian (Italiano) 
Il cielo è rabbrividito.
Sulla terra nuda
La neve è caduta.
Sul mio cuore pure

Nell'aria oscurata
Le ultime foglie
Rotolano sui solchi delle vie
La mia buona sorte pure

Fa freddo qui.
Quaglie e tordi
Hanno abbandonato le nostre terre.
La mia amante pure.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Francesco Campanella
13. Souvenir
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête,
Soudain un mot bourdonne et passe dans ma tête,
Mot jadis entendu,
Un de ceds mots de rien où vivait tout ton être;
Et je sens mille échos de mon passé renaître
Dans cet écho perdu.

Je me souviens de l'an, du mois, du jour, de l'heure,
Et je ferme les yeux sans rien dire, et je pleure.
Car dans ce mot en l'air
J'entends toutes les voix de ma jeunesse heureuse,
Comme on entend au fond d'une coquille creuse
Chanter toute la mer.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 28, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

Go to the general single-text view

by Jean Richepin (1849 - 1926)
13. Ricordo
Language: Italian (Italiano) 
Spesso non penso a nulla, come fossi bestia.
Improvvisa una parola mormora e passa nella mia testa,
Parola un tempo intesa,
Una di quelle parole di nulla ove è il tuo intero essere;
Ed io sento le mille eco del mio passato rinascere
In quella perduta eco.

Mi sovviene l'anno e il mese e il giorno e l'ora,
E chiudo gli occhi senza più dire, e piango.
Giacché in quella aerea parola 
Io ascolto tutte le voci della mia giovinezza felice,
Come si ascolta in fondo alla cava conchiglia
Il canto del mare tutto.  

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 28, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 95

Translation © by Francesco Campanella
14. Angoisse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Où vivre ? Dans quelle ombre
Étouffer mon ennui ?
Ma tristesse est plus sombre
  Que la nuit.

Où mourir ? Sous quelle onde
Noyer mon deuil amer ?
Ma peine est plus profonde
  Que la mer.

Où fuir ? De quelle sorte
Égorger mon remord ?
Ma douleur est plus forte
  Que la mort.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 249.


by Jean Richepin (1849 - 1926)
14. Angoscia
Language: Italian (Italiano) 
Dove vivere? In quale ombra
Tuffare la mia noia?
La mia tristezza è più oscura
Della notte.

Dove morire? In quali onde
Annegare il mio dolore amaro?
La mia pena è più profonda
Del mare.

Dove fuggire? In quale vergogna
Assassinare il mio rimpianto?
Il mio dolore è più forte
Della morte.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Francesco Campanella
15. Sombres plaisirs
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il serait plus viril et plus noble sans doute
De croiser sur son coeur ses bras las et meurtris,
Et de ne point pousser de lamentables cris
Comme un enfant perdu la nuit sur la grand' route.

Il faudrait, ainsi qu'un cadavre qui dégoûte,
Enfouir son amour, en brûler les débris,
Et chanter au besoin, et crier qu'on est gris,

Et boire en souriant ses larmes goutte à goutte.
Mais on est solagé par les pleurs, les sanglots,
La rage folle. Ainsi vos mères, matelots,
Quand vous êtes noyès par la houle inhumaine,

Arrachent des galets au bord du gouffre amer,
Et, les jetant aux flots avec des cris de haine,
Apaisent leur douleur en outrageant la mer.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Sombres plaisirs", appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 22, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

Go to the general single-text view

by Jean Richepin (1849 - 1926)
15. Oscuri piaceri
Language: Italian (Italiano) 
Più virile e più nobile senza dubbio sarebbe
Incrociare sul suo cuore le stanche e martoriate braccia,
E non emettere lamentose grida
Come bambino perduto di notte su una grande strada.

Bisognerebbe, come un cadavere disgustoso
Interrare il suo amore, bruciarne i resti,
E cantare al bisogno, e gridare che si è ebbri,
E bere sorridendo delle sue lacrime goccia a goccia.

Ma si è sollevati dalle lacrime, dai singhiozzi,
Dalla rabbia folle. Così la vostre madri, o marinai,
Quando siete annegati per le inumane onde,

Strappano ciottoli al bordo della amara voragine,
E, gettandoli alle onde con violento odio,
Placano il loro dolore oltraggiando il mare.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Sombres plaisirs", appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 22, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 14
Word count: 107

Translation © by Francesco Campanella
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris