Translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Seh' ich deine zarten Füßchen an
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): FRE
Seh' ich deine zarten Füßchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!
 
Seh' ich deine kleinen Händchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!
 
Seh' ich deine rosigen Lippen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!
 
Seh' ich deine klugen Augen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,
 
Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!
 
Hör' dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!

L. Damrosch sets stanza 2 (and more?)

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "When thy tiny feet I see"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 117

Как увижу твои ножки я
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Как увижу твои ножки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут красоту твою снести, столько красоты.

Как увижу твои ручки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут наносить такие раны!

Как увижу твои губки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут в поцелуе отказать, отказать!

Как увижу твои глазки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут большей требовать любви, чем моя!

Снизойди ко мне, слышишь,
как бьётся сердце, дева рая,
ты такого сердца не найдёшь.

Несню сладкую мою услышь:
лычше меня никто, о дева рая,
твою красу не воспоет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 101