by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Eine starke, schwarze Barke
Language: German (Deutsch) 
Eine starke, schwarze Barke
segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhüter sitzen drin.

Toter Dichter, stille liegt er,
mit entblößtem Angesicht;
seine blauen Augen schauen
immer noch zum Himmelslicht.

Aus der Tiefe klingts, als riefe
eine kranke Nixenbraut,
und die Wellen, sie zerschellen
an dem Kahn, wie Klagelaut.

About the headline (FAQ)


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 49

Childe Harold
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lo, a large black-shrouded barge
   Sadly moves with sails outspread,
And mute creatures' muffled features
   Hold grim watch above the dead.

Calm below it lies the poet
   With his fair face bare and white,
Still with yearning ever turning
   Azure eyes toward's heaven's light.

As he saileth sadly waileth
   Some bereaven undine-bride.
O'er the springing waves outringing,
   Hark! a dirge floats far and wide.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 64