by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Das ist im Leben häßlich eingerichtet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Das ist im Leben [häßlich]1 eingerichtet,
Daß bei den Rosen gleich die Dornen steh'n,
Und was das [arme Herz]2 auch sehnt und dichtet,
[Zum Schlusse]3 kommt das Voneinandergeh'n.
In deinen Augen hab' ich einst gelesen,
Es blitzte drin von Lieb' und Glück ein Schein:
  Behüet dich Gott! es wär' zu schön gewesen,
  Behüet dich Gott, es hat nicht sollen sein! -- 

Leid, Neid und Haß, auch ich hab' sie empfunden,
Ein sturmgeprüfter müder Wandersmann.
Ich träumt' von Frieden dann und stillen Stunden,
Da führte mich der Weg zu dir hinan.
In deinen Armen wollt' ich ganz genesen,
Zum Danke dir mein junges Leben weih'n:
  Behüet dich Gott!  Es wär' zu schön gewesen!
  Behüet dich Gott, es hat nicht sollen sein! --

[Die Wolken flieh'n]4, der Wind [saust]5 durch die Blätter,
Ein Regenschauer zieht durch Wald und Feld,
Zum Abschiednehmen just das rechte Wetter,
Grau wie der Himmel steht vor mir die Welt.
Doch wend' es sich zum Guten oder Bösen,
[Du schlanke Maid, in]6 Treuen denk' ich dein!
  Behüet dich Gott, es wär zu schön gewesen,
  Behüet dich Gott, es hat nicht sollen sein! --

F. Abt sets stanzas 1, 3
E. Meyer-Helmund sets stanzas 1, 3
H. Pfitzner sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, pages 220-221.

Note to the last two lines of each stanza: Most settings use the more common spelling of the word "Behüt."

1 Hamma: "schmerzlich"; further changes may exist not shown above.
2 Pfitzner: "Menschenhertz"
3 Meyer-Helmund: "Am Ende"
4 Abt, Meyer-Helmund, Pfitzner: "Wolken entfliehn"
5 Pfitzner: "rauscht"
6 Abt, Meyer-Helmund, Pfitzner: "Mein Leben lang in"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of Young Werner (It was not to be)", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Virginia Woods) , "Young Werner"
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , from Il trombettiere di Säckingen, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 182

Questo è una cosa odiosa della vita
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Questo è una cosa odiosa della vita,
che vicino alle rose stiano le spine,
e qualunque cosa il povero cuore desideri e sogni,
infine arriva il momento di separarsi.
Nei tuoi occhi io lessi una volta,
vi balenava una luce d'amore e di felicità!
Dio ti protegga, sarebbe stato troppo bello,
Dio ti protegga, non poteva essere.

Dolore, invidia e odio, anch'io li ho conosciuti,
vagabondo porvato dalla tempesta e stanco.
Sognavo allora pace e ore serene,
e mi portò il cammino verso di te.
Fra le tue braccia volevo risanarmi,
per ringraziarti, dedicarti la mia giovane vita.
Dio ti protegga, sarebbe stato troppo bello,
Dio ti protegga, non poteva essere.

Le nuvole corrono, il vento soffia tra le foglie,
uno scroscio di pioggia cade su boschi e campi,
per dirsi addio è certo il tempo il tempo adatto,
grigio come il cielo mi sta davanti il mondo.
Ma, si volga il tempo al bello o al brutto,
a te, fanciulla snella, va il mio pensiero fedele!
Dio ti protegga, sarebbe stato troppo bello,
Dio ti protegga, non poteva essere.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-06-27
Line count: 24
Word count: 180