by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Verglommen ist das Abendrot
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Verglommen ist das Abendrot,
Da tönt ein fernes Klingen;
Ich glaube fast, das ist der Tod,
Der will in Schlaf mich singen.
O singe nur zu,
Du Spielmann du!
Du sollst mir Frieden bringen.

Ein weiches Bette der Rasen giebt,
Es säuseln so kühl die Cypressen,
Und was ich gelebt, und was ich geliebt,
Ich will es alles vergessen.
Keinen Ruhm, kein Glück,
Laß ich zurück,
Hab' nichts als Schmerzen besessen.

So fahr denn wohl, du arge Welt,
Mit deinen bunten Schäumen!
Was dich ergötzt, was dir gefällt,
Wie gern will ich's versäumen!
Schon wehet die Nacht
Mich an so sacht;
Nun laßt mich ruhn und träumen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 21
Word count: 107

Les feux du couchant ont disparu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les feux du couchant ont disparu,
On entend des accents lointains ;
Je croirais presque que c'est la mort
Qui vient chanter pour moi dans mon sommeil.
Ô chante, ménestrel,
Toi, seulement toi !
Tu dois m'apporter la paix.

Le gazon offre un lit moelleux,
Un air frais frémit dans es cyprès,
Et ce que j'ai vécu, ce que j'ai aimé,
Je vais tout oublier.
Pas de gloire, pas de bonheur,
Laissés en arrière,
Je n'ai rien possédé, que des peines.

Alors donc au-revoir, toi, mauvais monde,
Avec tes écumes bariolées !
Ce dont tu te délectes, ce qui te plait,
Combien volontiers je vais l'oublier !
Déjà la nuit souffle
Doucement sur moi ;
Maintenant laissez-moi me reposer et rêver.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 21
Word count: 121