by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Alfredo García

Les donneurs de sérénades
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG SPA
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle [fait]1 maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,

Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré, Hahn: "fit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Mandoliny"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Mandolina", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Nicolas Gounin

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 72

Mandolina
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Los que dan las serenatas
Y las bellas que escuchan
Parlotean con recato
Bajo el rumor de la fronda.

Es Tircis y es Aminta,
Es el eterno Clítandro
Y también Damis, que a tantas
Paga desdén con ternezas.

Breves levitas de seda,
Largos vestidos de cola,
Su elegancia, su alegría
Y sus sombras desvaídas

Giran, cautivos del éxtasis
De una luna rosa y gris.
Y en la brisa estremecida
Lo glosa todo la mandolina.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-04-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 74